×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּבְנֵ֨י רְ⁠אוּבֵ֥ן בְּ⁠כֽוֹר⁠־יִשְׂרָאֵל֮ כִּ֣י ה֣וּא הַבְּ⁠כוֹר֒ וּֽבְחַלְּ⁠לוֹ֙ יְ⁠צוּעֵ֣י אָבִ֔יו נִתְּ⁠נָה֙ בְּ⁠כֹ֣רָת֔וֹ לִבְנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠לֹ֥א לְ⁠הִתְיַחֵ֖שׂ לַבְּ⁠כֹרָֽה׃
And the sons of Reuben the first-born of Israel, for he was the first-born; but, since he defiled his father's couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, yet not so that he was to be reckoned in the genealogy as first-born.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וּבְנֵי רְאוּבֵן בּוּכְרָא דְיִשְרָאֵל אֲרוּם בּוּכְרָא הוּא וּבְאַפְסוּתֵיהּ קְדוּשְׁתֵּיהּ כַּד סַלֵיק לְדַרְגָשָׁא דַאֲבוֹי אִשְׁתְּקִילַת מִנֵיהּ וְאִתְיְהִיבַת בְּכֵירוּתֵיהּ לִבְנוֹי דְיוֹסֵף בַּר יִשְרָאֵל דְלָא לְאִתְיַחֲסָא בְּנוֹי דִרְאוּבֵן לִבְכֵירוּתָא.
ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכורתו לבני יוסף – בעי מיניה רבי חלבו מר׳ שמואל בר נחמני מה ראה יעקב אבינו שנטל הבכורה מראובן ונתנה ליוסף, דא״ר יונתן ראויה היתה הבכורה לצאת מרחל דכתיב אלה תולדות יעקב יוסף, אלא שקדמתה לאה ברחמים, ובשכר צניעות שהיתה בה ברחל החזירה הקב״ה לה כו׳. א״ר סימון קשה לפני הקב״ה לעקור שלשלת יוחסין ממקומה, הה״ד ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכורתו לבני יוסף ולא להתיחס לבכורה – אמור מעתה בכורת יוחסין. ר׳ לוי ור׳ סימון חד מנהון אמר ליוסף מיחסין ולא לראובן, וחד אמר אין מיחסין ליוסף אלא לראובן, ר׳ חגי בשם ר׳ יצחק אמר אפילו בשעת הקללה אין מיחסין אלא לראובן, הה״ד ויהי בשכון ישראל וגו׳ ויהיו בני יעקב שנים עשר. בני לאה בכור יעקב ראובן. ר׳ יודן בש״ר אחא ראובן בכור לעיבור בכור ללידה בכור לבכורה בכור לנחלה בכור לעבודה בכור לתשובה, ר׳ עזריה אומר אף בכור לנבואה שנאמר תחלת דבר ה׳ בהושע.
ובני ראובן בכור ישראל – היה לו להתחיל הייחוס מראובן, אמנם בחללו וכו׳ ולא להתיחסא לבכורה.
א. לפנינו: ״להתיחש״.
ובני ראובן בכור ישראל – ואם תאמר אם כן שהיה בכור למה לא יצא ממנו מלכות כי הוא בודאי הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכורתו לבני יוסף ואם תאמר אם כן למה לא מלכו בני יוסף לכך אמר ולא להתייחס לבכורה חלק בכורות ולא בכור כי יהודה אפילו לא חלל ראובן הבכורה ולא נלקחה ממנו אפילו הכי היה הגון יהודה למלך.
And the sons of Reuben the firstborn of Israel Now if you ask: since he was the firstborn, why did the kingship not emanate from him? He was indeed the firstborn, but when he desecrated his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph. Now if you ask, if so, why did the sons of Joseph not reign? He therefore says, "but not to be reckoned in the genealogy as the first born,⁠" [i.e., the sons of Joseph were not meant] to take the share of the kingship, but only the birthright, because Judah was the most fit to reign even if Reuben had not defiled the birthright and it had not been taken from him.
ובני ראובן1אחר שהזכיר שמעון מפני שהיה שכן ליהודה כמו שכתבנו (דברי הימים א ד׳:כ״ד), חזר לראובן הבכור.
כי הוא הבכור – כלומ׳: הוא הבכור, 2ובו היה ראוי להחל ספור היחשים כי משפט הבכורה והמלכות היו ראויים לו, אלא שבחללו יצועי אביו נתנה בכורתו לבני יוסף בן ישראל – כלומ׳ 3שהיה לאביו בן אהוב וחביב, ונתנה לו.
ולא להתיחש לבכרה – כלומר: 4כשנתן לו הבכורה, 5לא שיתיחש יוסף לבכורה מכל ויקרא בכור ישראל; שאם כן, היה לו המלוכה גם כן, כמו שהיה המשפט לראובן הכל.
1. אחר שהזכיר וכו׳. על התופעה של ״חזרה״ בספר בכללו ועל דברי רד״ק אלה בהשוואה עם דבריהם של חוקרי-זמננו ראו ש׳ יפת, אמונות ודעות ע׳ 274 הערה 197, וי׳ קלימי, כתיבה היסטורית ע׳ 275-278 הערה 45.
2. ובו היה ראוי להחל...אלא שבחללו וכו׳. רד״ק כאן מבאר את הצורך בביטוי ״כי הוא הבכור״, ועל פי זה הוא מפרש את המשך הפסוק; וכן נמצא במיוחס לתלמיד רס״ג. אבל המיוחס לרש״י אינו מתייחס כאן לצורך באותו ביטוי ולא לסדר היחסים (וכמו כן המיוחס לר״י קרא); רק הוא כותב שהוצרך לומר ״בחללו יצועי אביו...⁠״ כדי לבאר מדוע לא יצא מלכות מראובן אם הוא היה בכור (ובמיוחס לר״י קרא: כדי לבאר מדוע לא נטל ראובן פי שניים).
3. שהיה לאביו בן אהוב וחביב. ר״ל: לכך כתוב ״בן ישראל״.
4. כשנתן לו הבכורה. ראו בראשית מ״ח:כ״ב ורד״ק שם.
5. לא שיתיחש יוסף וכו׳. כך במיוחס לרש״י. בתרגום: ״דלא לאתיחסא בנוי דראובן לבכירותא״. ובמיוחס לר״י קרא: ״אע״פ שניתנה בכורה לבני יוסף, לא להתייחס לבכורה שיהו מייחסים אותו קודם לשבטים״.
The sons of Reuben. After mentioning the Simeonites, who, as we have written, were the Judahites’ neighbors (1 Chronicles 4:24), the text returns to Reuben, the first-born.
For he was the first-born. This means: He was the first-born, and because the birthright and the kingship should properly have belonged to him, the account of the genealogies should properly have begun with him. But when he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel; that is, his father had a dear and beloved son to whom he gave it.
But not to be reckoned as first-born. This means: When he gave Joseph the birthright, this was not for him to be reckoned as first-born in all respects and to be called Israel’s first-born; for had that been the case he would have had the kingship also, just as the rule would have dictated that Reuben have everything.
ובחללו יצועי אביו – רוצה לומר: ששכב את בלהה פלגש אביו נתנה בכורתו ליוסף שהיו לו שני חלקים בירושת הארץ וכבר בארנו בבאורנו לדברי התורה אי זה תועלת היה זה לבני יוסף והנה היתה ירושת הארץ על פי המספר כי יחשב מפני זה שלא יהיה בזה תועלת ליוסף.
ולא להתיחש לבכורה – כי לפי היחש יהיה ראובן בכור.
ולא להתיחש לבכרה – ב״ר פרשה פ״ב ר׳ לוי ור׳ סימון חד מנהון אמר לא לראובן להתיחס ואוחרנא אמר אין מייחסין ליוסף אלא לראובן. ובפירוש רש״י דב״ר חד מנהון אמר ליוסף מייחסין ואין מייחסין לראובן והכי כתיב ולו להתייחס לבכורה. ולו ליוסף ואין לראובן להתייחס ואחרינא אמר אין מייחסין ליוסף אלא לראובן ע״כ. ובכל הספרים כתוב ולא באל״ף וכן פי׳ רש״י בפי׳ המקרא וכתב בעל מתנות כהונה דפירוש רש״י דב״ר למ״ד ולא לראובן להתייחס דרש כאילו כתיב ולו להתייחס בוא״ו פי׳ לו ליוסף להתייחס ולא לראובן עיין עוד שם וביפה תואר סימן י״ב.
ובחללו – מלשון חולין ובזיון.
יצועי – מצעת המיטה וכן על ערש יצועי (תהלים קל״ב:ג׳).
כי הוא הבכור – ר״ל עם כי הוא הבכור והיה א״כ מהראוי להזכיר יחוסו ראשון.
ובחללו – אבל בעת שחלל ובזה יצועי אביו ובלבלה לבל יהא מצוי תדיר אצל בלהה אז נלקחה הבכורה מעמו ונתנה ליוסף להיות נוטל פי שנים כבכור להיות בניו נחלקים לשני שבטים.
ולא להתיחש לבכורה – לא שיהיה יוסף מיוחש לבכורה מכל וכל לשיצא ממנו גם המלכות.
ולא להתיחש לבכרה – פירוש שלא נתנה הבכורה ליוסף אלא ליטול פי שנים כבכור אבל יחוס הבכורה נשארה לראובן וז״ש לקטן בני ראובן בכור ישראל.⁠1
1. (אמר נכדו המסדר: עיין בילקוט.)
כי הוא הבכור – מפרש מ״ש בכור ישראל, מפני שהוא היה הבכור שנולד ראשון, ומה שנתנה הבכורה לבני יוסף היה רק לקחת פי שנים, שלכן היה ממנו שני שבטים מנשה ואפרים, אבל לא להתיחס לבכורה, שלענין היחוס נשאר ראובן הבכור כי הוא נולד ראשונה. ובמדרש יש פלוגתא בזה ר׳ לוי ור׳ סימון, חד אמר ליוסף מיחסין ולא לראובן, וח״א אין מיחסין ליוסף אלא לראובן, ולמ״ד הראשון פי׳ שנתן הבכורה לבני יוסף ולא להתיחס, שראובן לא יתיחס עוד לבכורה, ורש״י פי׳ כפי׳ השני, ואמר שהגם שנתנה הבכורה ליוסף לא נתנה לו, לא להתיחס וגם לא לענין שיגיע לו המלוכה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ב) כִּ֤י יְ⁠הוּדָה֙ גָּבַ֣ר בְּ⁠אֶחָ֔יו וּלְנָגִ֖יד מִמֶּ֑נּ⁠וּ וְ⁠הַבְּ⁠כֹרָ֖ה לְ⁠יוֹסֵֽף׃
For Judah prevailed above his brothers, and of him came he that is the prince; but the birthright was Joseph's.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מְטוּל דִיהוּדָה אִתְגַבַּר בַּאֲחוֹי אִשְׁתְּקִילַת בְּרַם מַלְכוּתָא מִן רְאוּבֵן וְאִתְיְהִיבַת לִיהוּדָה דְהוּא גִבָּרָא וּמַלְכוּתָא מִנֵיהּ אוֹף לֵוִי הֲוָה חֲסִידָא וְלָא חָבוּ בְּעֶגְלָא וְאִישְׁתְּקִילַת כְּהוּנְתָּא רַבְּתָא מִבְּנוֹי דִרְאוּבֵן וּמְטוּלַתְהוֹן מִכֻּלְהוֹן בּוּכְרַיָא וְאִתְיְהִיבַת לְאַהֲרן וּבְנוֹי וּמַטְרַת קוּדְשָׁא לְלֵיוָאֵי וּבְכוֹרוּתָא לְיוֹסֵף.
ואף על פי שיהודה מלך, אמנם גבר באחיו רק לענין הנגידות, והבכורה נתנה ליוסף.
כי יהודה גבר באחיו – שנאמר גור אריה יהודה (בראשית מ״ט:ט׳).
ולנגיד ממנו – שיצא ממנו מלכות ועל שם כך נקרא המלך נגיד שהוא המוציא והמביא והבכורה והמלכות נטלה מראובן ונתנה המלכות ליהודה כדכתיב כי יהודה גבר באחיו אבל חלק הבכורה נתנה ליוסף לשני בניו.
Because Judah prevailed over his brothers as it says (Gen. 49:9): "Judah is a lion's cub.⁠"
and the one appointed as prince was to be from him the kingship emanated from him, and for this reason the king was called נָגִיד, since he is the one who leads [the people] out and brings them in [the Aramaic root נגד means to pull or lead.] And the birthright and the throne were taken from Reuben, and the throne was given to Judah, as it is written: "Because Judah prevailed over his brothers"; but the share of the birthright was given to Joseph, to his two sons.
כי יהודה גבר באחיו1ונתן לו יעקב המלוכה; ושאר משפט הבכורה, והוא לקחת פי שנים בארץ, נתן ליוסף.
ולנגיד ממנו – פי׳: 2מי שיהיה בישראל לנגיד אמ׳ יעקב שיהיה ממנו.
1. ונתן לו יעקב המלוכה וכו׳. ראו בראשית מ״ט:י׳ ורד״ק שם. בהתאם לשיטתו בדיבור הקודם, רד״ק מפרש את הפסוק כהסבר מדוע לא ניתנה המלכות ליוסף; וכן סובר המיוחס לרש״י. אבל המיוחס לר״י קרא מפרש אותו כהסבר מדוע לא ניתנה מלכות ליוסף שהיה בכור לנחלה או לראובן שהיה בכור למניין השבטים.
2. מי שיהיה בישראל לנגיד וכו׳. מכאן מדייק מ׳ אייזמן (דברי הימים א ע׳ 71) שלדעת רד״ק, מברכתו של יעקב ״לא יסור שבט מיהודה...עד כי יבא שילה״ (בראשית מ״ט:י׳) משתמע שכל אלה העתידים למלוך על ישראל יהיו משבט יהודה. אך שם בבראשית כותב רד״ק שהפירוש: לא תסור שררה מיהודה עד שיבא דוד ויהיה מלך ולא רק מושל. בכך, רד״ק מתנצל מן הבעיה העולה מהעובדה שהיו אמנם מלכי ישראל שלא היו משבט יהודה (ראו למשל רשב״ם שם), שכן ״עד כי יבא שילה״ פירושו רק עד דוד. (בקשר למלכות שאול ראו הקדמתו של רד״ק לספרנו ושם הערה ד״ה ״לא יסור״.) נראה, אם כן, שכאשר רד״ק כותב כאן ש״מי שיהיה בישראל לנגיד אמר יעקב שיהיה ממנו״, הוא מתייחס לדוד והמלכים שיצאו ממנו, שלהם עיקר המלכות; אך אין רצונו לומר שלא יתכן שיהיו מלכים מסויימים משבטים אחרים. ובמיוחס לר״י קרא: ״וגם גבר שיהא מלכות יוצא ממנו...כך קיבלתי״. ומעצמו הוסיף לפרש: ״שלא תאמר בעצמו מלך על אחיו אבל מבניו לא היו מלכים, הוצרך לומר ׳ולנגיד ממנו׳ – שיבחר הק׳ (=הקב״ה) בבניו שיצא ממנו דוד״.
For Judah became more powerful than his brothers, and Jacob gave him the kingship, whereas the rest of the birthright—that is, to receive a double portion of land—he gave to Joseph.
And he who was to be a leader (u-le-nagid)—from him (mimmennu). This means: Whoever was to be a leader in Israel (be-Yisra’el le-nagid) Jacob declared must come from him (mimmennu).
כי יהודה גבר באחיו – בדבר המלוכה גבר יהודה מכל אחיו.
ולנגיד ממנו – ר״ל להעמיד נגיד ומלך על ישראל אמר יעקב שיהא ממנו.
והבכורה – בדבר נחלת השבטים היא לבדה נתנה ליוסף וכאומר הנה על כי לא נשאר מה מן המעלה לראובן לזה אמרו עד כה והקדים ליהודה מפני כבוד המלוכה.
שמעיה בנו וכו׳ – כל מה שחשב היה אחד בן אחד.
כי יהודה גבר באחיו (וגבר) לנגיד ממנו – (פעל גבר נמשך לשנים), שגבר מיוסף להיות הוא הנגיד, והלמ״ד פי׳ לענין הנגידות והמלוכה גבר ממנו, ורק הבכורה שדינה לקחת פי שנים נשארה ליוסף. (וע״ד דרוש התבאר אצלי במק״א כי האבות עצמם היו מסופקים אם דינם כב״נ או כישראל, וכמו שהאריך בזה פרשת דרכים, ואם היה להם דין ישראל מגיע הבכורה ליוסף, כי קדושי רחל שקדשה בכסף בשכר עבודה קדמו לקדושי לאה, ונשואי לאה שהיתה אחות אשתו היו שלא כדין, אבל אם היו כדין ב״נ שאין נוהג בם קדושי כסף קדושי לאה קודמים ומגיע הבכורה לראובן, וע״י שחלל יצועי אביו שאין לו תקנה רק כפי דין ישראל, שבדין ישראל פילגש אביו מותר כי נושא אדם אנוסת אביו ומפותת אביו וה״ה פלגש אביו שהיא בלא קדושין, היה זה תקנתו מה שלקחו ממנו הבכורה להורות שהם נדונים בדין ישראל ולא חטא באשת אביו).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ג) בְּ⁠נֵ֥י רְ⁠אוּבֵ֖ן בְּ⁠כ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖⁠וּא חֶצְר֥וֹן וְ⁠כַרְמִֽי׃
The sons of Reuben, the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּנֵי רְאוּבֵן בּוּכְרָא דְיִשְרָאֵל חֲנוֹךְ וּפַלוּא חֶצְרוֹן וְכַרְמִי.
בני ראובן בכור ישראל – מתחיל עתה כבראשונה.
The sons of Reuben the firstborn of Israel He now commences as before.
בני ראובן1לפי שהפסיק בענין, חזר לומר פעם אחרת ״בני ראובן״.
1. לפי שהפסיק בענין וכו׳. השוו המיוחס לרש״י. כמו כן, המיוחס לר״י קרא כותב ש״נחלק הסדר״ – היינו שרשימת בני ראובן נחלקה לשנים – מחמת הצורך להכניס את מה שנמצא בפסוקים א׳-ב׳.
The sons of Reuben. Because the text had digressed from the topic, it returns to say “The sons of Reuben” again.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קהכל
 
(ד) בְּ⁠נֵ֖י יוֹאֵ֑ל שְׁ⁠מַֽעְיָ֥ה בְ⁠נ֛וֹ גּ֥וֹג בְּ⁠נ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְ⁠נֽוֹ׃
The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנֵי יוֹאֵל שְׁמַעְיָה בְרֵיהּ גוֹג בְּרֵיהּ שִׁמְעִי בְרֵיהּ.
בני יואל – הוא בן כרמי, יואל הוא שְׁמָנָה, ובנים יותר לכרמי, אמנם חיסר וקיצר מן התולדות להודיע ולהביא גלות ראובן, כי דרכו כשמייחס השבט מייחסו עד גלותו ואינו מדלג ומכניס שום דבר בתולדות כל שבט ושבט.
בני יואל – דורות דורות קחשיב.
The sons of Joel He enumerates various generations.
בני יואל1אע״פ שלא הזכירו בסדר התולדה, מזכירו עתה ליחש בניו אחריו; וכמהו רבים בספור היחשים.
שמעיה בנו גוג בנו וגו׳ – כלם 2אחד בן אחד. ואפלו היו לכל אחד בנים אחרים, אינו מזכיר אלא הראשונים; וכן תמצא בהרבה מקומות.
1. אע״פ שלא הזכירו וכו׳. המיוחס לתלמיד רס״ג מבין שהוא בן כרמי, והמיוחס לר״י קרא שהוא בן חנוך.
2. אחד בן אחד. המיוחס לר״י קרא, הסובר שיואל הוא בן חנוך בן ראובן, טוען שלא יתכן שהיו הדורות מראובן עד תגלת פלאסר כה מעטים; ולכך הוא מבאר ש״בנו״ פירושו: מבני בניו, ושלא מנה הכתוב אלא ״ראשי דורות״. גם המיוחס לתלמיד רס״ג, הסובר שיואל הוא בן כרמי בן ראובן, סובר ש״דילג בתולדות״. ואף במה שכותב רד״ק ״אחד בן אחד״ יש לומר שאין המשמעות דווקא בלי דילוג; אלא פירושו ששמעיה וגוג והאחרים אינם בנים של איש אחד, אלא גוג הוא בנו של שמעיה, שמעי הוא בנו של גוג, וכו׳ (והשוו דבריו לדברי הימים א ו׳:ז׳-י״א). וכן נראה בכוונת המיוחס לרש״י: ״דורות דורות קחשיב״. אבל אם כוונת רד״ק היא שהם באמת אחד בן אחד, יש לומר שיואל אמנם חי רק כמה דורות לפני הגלות, ושאינו הנכד של ראובן כדעת המיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לר״י קרא.
The sons of Joel. Even though the text did not mention him in the genealogical sequence, it mentions him now to provide the lines of the descendants that follow him. There are many cases like this in the genealogical accounts.
His son Shemaiah, his son Gog. Each one is a son of the one before. Even if they all had other sons, the text only mentions the first ones. One finds this in many places.
בני יואל וגו׳ – הנה יואל היה מראובן לפי הנראה ולא פורש איך.
שמעי בנו – הבי״ת רפויה.
בני יואל – כאלו כתיב בני כרמי יואל, ובני יואל וגו׳.
שמעיה בנו – היינו בן יואל בן שמעיה.
בני יואל – א׳ מן הנשיאים, שממנו התחילה הנשיאות ונמשכה דור אחר דור בירושה עד בארה שהיה הנשיא האחרון בזמן גלות מלך אשור שהיה בימי פקח בן רמליהו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ה) מִיכָ֥ה בְ⁠נ֛וֹ רְ⁠אָיָ֥ה בְ⁠נ֖וֹ בַּ֥עַל בְּ⁠נֽוֹ׃
Micah his son, Reaiah his son, Baal his son;
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִיכָה בְרֵיהּ רְאָיָה בְרֵיהּ בַּעַל בְּרֵיהּ.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(ו) בְּ⁠אֵרָ֣ה בְ⁠נ֔וֹ אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה תִּלְּ⁠גַ֥ת פִּלְנְ⁠אֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשֻּׁ֑⁠ר ה֥וּא נָשִׂ֖יא לָרֽאוּבֵנִֽי׃
Beerah his son, whom Tillegath-pilneser king of Assyria carried away captive; he was prince of the Reubenites.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּאֵרָה בְרֵיהּ הוּא בְּאֵרָה נְבִיָא דְאוֹבִיל בְּגָלוּתָא תִּלְגַת פִּלְנְאֶסֶר מַלְכָּא דְאַתּוּר וְהוּא הֲוָה אֲמַרְכּוֹל לְשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן.
בארה בנו אשר הגלה וגו׳ – למה נקרא בארה שהיה באר של תורה, ולמה מת משה במדבר, שיחזרו דור המדבר בזכותו (כתוב ברמז תקט״ז).
בארה – הוא [אבארי] משבט ראובן, והושע בנו (הושע א׳:א׳), ולפי שראובן פתח בתשובה תחלה זכה בן בארי לפתוח בתשובהב, וראובן הוא זכה בערי מקלט תחלה, שנאמר: את בצר במדבר (דברים ד׳:מ״ג; ב״ר פ״ד:ט״ו) וזהו עד שירשום בחלקו של ראובן, דכתיב בארה בנו אשר הגלה, ולכך אני אומר שדילג בתולדות כי הללו ח׳ דורות עדיין לא גלו, כי מלכי יהודה עד חזקיהו תוכל לחשוב י״גג דורות, ובשש לחזקיהו שהן תשע להושע גלו (מלכים ב י״ח:י׳).
א. נוסף במהדורת קירכהיים, חסר בכ״י מוסקבה 853.
ב. מובא בפסיקתא רבתי (איש שלום) הוספה א פסקא ג. וכעי״ז בבראשית רבה פ״ב:י״א: ״ראובן בכור לעיבור, בכור ללידה, בכור לבכורה, בכור לנחלה, בכור לעבודה, בכור לתשובה, ר׳ עזריה אמר: אף בכור לנבואה״.
ג. כך בכ״י רוסטוק 32. בכ״י טורינו 124 (לפי עדות קירכהיים), מוסקבה 853: כ״ג. חזקיהו הוא דור י״ג לדוד ודור כ״ג ליהודה.
אשר הגלה תלגת פלנאסר – קודם לסנחריב וכן היה סדרן פול (מלכים ב ט״ו:י״ט) הי׳ כשמלך מנחם בן גדי ובימי פקח בן רמליה (שם) בא תגלת פלנאסר מלך אשור ובימי הושע בן אלה בא שלמנאסר מלך אשור (מלכים ב י״ז:ג׳), ובימי חזקיהו סנחריב, ופירשו רבותינו פול וכולם סנחריב.
הוא נשיא לראובני – באותו זמן שהגלוהו תלגת פלנאסר.
whom Tillegath Pilneser exiled He preceded Sannecherib, and this was their sequence: Pul was [king] when Menahem the son of Gadi was crowned (II Kings 15:19f.), and (ibid. verse 29): "...in the days of Pekah the son of Remaliah, Tiglath Pileser the king of Assyria came,⁠" and in the days of Hoshea the son of Elah, Shalmaneser the king of Assyria came (ibid. 17:3), and in the days of Hezekiah was Sannecherib (ibid. 18:13), but our Rabbis explained (Sanh. 94a) that Pul and all the rest of them are identical with Sannecherib.
he was the prince of the Reubenites at the time that Tiglath Pileser exiled him.
בארה בנו אשר הגלה וכו׳, הוא היה נשיא לשבט ראובן בעת שהגלם תלגת פלאסר. והוא תגלת שמזכיר במלכים (מלכים ב ט״ו:כ״ט); והפוך האותיות בשמות הוא דרך הלשון, 1כמו שתראה רבים.
1. כמו שתראה רבים. השוו לעיל ד׳:ב׳ ד״ה ״וראיה״.
His son Beerah, whom [Tillegath (תלגת)-pilneser] exiled. He was chieftain of the tribe of Reuben at the time when Tillegath-pileser exiled them. He is the same as Tiglath (תגלת) mentioned in Kings (2 Kings 15:29): the transposition of letters in names is a normal feature of the language, as one sees often.
אשר הגלה תלגת פלנאסר וגו׳ – זה היה הגלות הראשון אשר הגלו בו ראובן וגד וחצי שבט מנשה כמו שבארנו בספר מלכים.
תלגת פלנאסר – הלמ״ד של תלגת בדגש.
לראובני – עיין מ״ש סוף פ׳ דברים.
אשר הגלה וכו׳ – רצה לומר אשר בעת שהגלה תלגת וכו׳ היה הוא אז נשיא לבני ראובן.
בארה בנו – הוא אביו של הושע הנביא, והיה נשיא לראובני בעת גלות אשור.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(ז) וְ⁠אֶחָיו֙ לְ⁠מִשְׁפְּ⁠חֹתָ֔יו בְּ⁠הִתְיַחֵ֖שׂ לְ⁠תֹלְ⁠דוֹתָ֑ם הָרֹ֥אשׁ יְ⁠עִיאֵ֖ל וּזְכַרְיָֽהוּ׃
And his brothers by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief Jeiel, and Zechariah,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲחוֹהִי לִגְנֵסַתְהוֹן לְאִתְיָחָסָא לִגְנֵיסַתְהוֹן דִי מְמַנָן עֲלֵיהוֹן לְרֵישָׁא יְעִיאֵל וּזְכַרְיָהוּ.
ואחיו – של בארה שהן שרים למשפחותם בהתיחסם המשפחות האלו לתולדות עד ראובן הייחוס שלהם, הראש שלהם יעיאל וזכריהו.
בהתיחש לתולדותם הראש יעיאל וזכריהו – פתרון הרי לא יחסתי לך מן ראובן כי אם קצת ועיקר יחוסו במקום יחוסו על דברי הימים למלכי ישראל היה יעיאל וזכריה הראש שעל ידן כלה יחוסן.
tracing their genealogy to their generations; the heads were Jeiel and Zechariah The meaning is: I traced only part of the genealogy of Reuben, but the main part of his genealogy is in the chronicles of the kings of Israel. Jeiel and Zechariah were the heads, through whom their genealogy was completed.
ואחיו למשפחתיו – כלומ׳: זה היה נשיא, 1וגם אחיו בהתיחש לתולדותם היו ראשי משפחות וידועים; והראש בהם יעיאל וזכריהו וגו׳.
1. וגם אחיו...היו ראשי משפחות...והראש בהם וכו׳. רד״ק מפרש את כל הפסוק כהמשך הביטוי ״הוא נשיא לראובני״ שבפסוק שלפניו, כלומר: כשמייחסים את אחי בארה על פי התולדות שלהם, נמצא שגם הם ראשי משפחות ואנשים ידועים. כאשר רד״ק כותב על פי פסוקנו ״והראש בהם יעיאל וזכריהו וגו׳⁠ ⁠⁠״, כוונתו היא כנראה שיעיאל היה ראש בהם, והשאר היו סתם ראשי משפחות; השוו דבריו לדברי הימים א ה׳:י״ב, כ״ג:ח׳. לדעת המיוחס לתלמיד רס״ג, ״ואחיו למשפחותיו בהתיחש לתולדותם״ פירושו שגם אחי בארה היו ראשי משפחות, ושכאשר מייחסים אותן משפחות על פי תולדותיהן נמצא ש״עד ראובן הייחוס שלהם״. לפי המיוחס לר״י קרא ״ואחיו למשפחותיו״ פירושו: ״ואחיו היו הרבה״, למרות שלמטה נמנים רק קצת מהם; ולשונו על ״בהתיחש לתולדותם״: ״ביחס שלהם שהיה להם בתולדותם״. מהמיוחס לרש״י נשמע שהוא מפרש את כל הפסוק על ראובן (ראו שם); ו״אחיו״ אם כן אין פירושו אחֵי ראובן ממש, היינו שאר השבטים, אלא בני משפחות צאצאיו. וסביר שגם לרד״ק ״אחיו״ אין פירושו אחי בארה ממש, שהרי בלע, מ״אחיו״ של בארה הנזכרים כאן, נזכר כבנו של עזז; ועזז הרי אינו מאבותיו של בארה, אם לא שהפסוק דילג עליו בתולדות.
And his brothers, by their families. This means: He was himself a chieftain, and his brothers, in relation to their lines, were also heads of families and well known; and among them were Jeiel, their head, and Zechariah, etc.
ואחיו – מיודעיו וחבריו של בארה.
למשפחותיו וכו׳ – ר״ל כ״א למשפחות בהתיחסם לסדר תולדותם היה נראה אשר יעיאל היה הראש מכולם וזכריה אחריו על כי אבותיהם היו אנשי המעלה יותר מאבות כולם.
ואחיו וגו׳ – היינו בני חנוך ופלוא היו מתולדותם נשיא יעואל וזכריהו, וכן אותם שמנו להלן היו ראשים.
ואחיו למשפחותיו בהתיחש. ר״ל בעת שהתיחסו – שזה היה בימי ירבעם ובימי יותם כמו שיאמר בפסוק י״ז, אז היה ראש המשפחות יעיאל וזכריה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ח) וּבֶ֙לַע֙ בֶּן⁠־עָזָ֔ז בֶּן⁠־שֶׁ֖מַע בֶּן⁠־יוֹאֵ֑ל ה֚וּא יוֹשֵׁ֣ב בַּעֲרֹעֵ֔ר וְ⁠עַד⁠־נְ⁠ב֖וֹ וּבַ֥עַל מְ⁠עֽוֹן׃
and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelled in Aroer, even to Nebo and Baal-meon;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וּבֶלַע בַּר עָזָז בַּר שֶׁמַע בַּר יוֹאֵל הוּא יָתֵיב בַּעֲרוֹעֵר וְעַד נְבוֹ וְעַד מֵישַׁר מְעוֹן.
ועד נבו ובעל מעון – שבימים קדמונים קודם שבאו לידי ישראל נקראו נבו ובעל מעון ע״ש תועבותם כי כן היה מנהג הגוים עד היום ההוא לקראא תועבותיהם בשם עיירותיהם אבל כשבאו לידי ישראל הסבו שמותם כדכתיב ואת נבו ואת בעל מעון מוסבות שם (במדבר ל״ב:ל״ח) כלו׳ ישראל הסבו שמותם ואת שבמה לפי שלא נקראה ע״ש תועבותיה לא הסבו שמה ובמגילה מפרש כי נבו ובעל מעון שם עבודה זרה הם.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 34: ״לקראות״.
and until Nebo and Baal Meon For in the ancient days, before they came into Israel's hands, they were called Nebo and Baal Meon after their pagan deities, (lit. their abominations), for it was the custom of the heathens to call their pagan deities after their cities until that day. But when they came into Israel's hands, they changed their names, as it is written (Num. 32:38): "Nebo and Baal Meon their names being changed,⁠" i.e., Israel changed their names, but Sibmah, since it was not named for their pagan deities, they did not change its name. In Megillah (unknown) it is explained that Nebo and Baal Meon are names of pagan deities.
בן שמע בן יואל – הוא שמעיה בן יואל שהזכיר למעלה (פס׳ ד).
הוא יושב בערער1יש מפרשי׳ בי״ת ״בערוער״ במקום מ״ם, 2כי ערוער לא היה לבני ראובן כי אם לבני גד, כמו שאמ׳ ״ויבנו בני גד את דיבון ואת עטרות ואת ערוער״ (במדבר ל״ב:ל״ד). ונכון הוא; וכמהו מצאנו בי״ת במקום מ״ם: ״והנותר בבשר ובלחם״ (ויקרא ח׳:ל״ב), וכן ״וירעצו וירוצצו את בני ישראל בשנה ההיא שמנה עשרה שנה״ (שופטים י׳:ח׳). ויש לפרש עוד ״בערוער״ – בגבול ערוער, כי העיר לבדה היה לבני גד שבנו אותה, וגבולה היה לבני ראובן.
1. יש מפרשי׳ וכו׳. השוו דבריו על הפסוק בשופטים: ״פירשו המפרשים...⁠״. אבל לא מצאתי מי שפירש כך את פסוקנו, ואכן בהערה לפסוק בשופטים שבמהדורת ״הכתר״ כתוב: ״ולא ברור למי הכוונה״. אך ראו ספר הרקמה ע׳ פו, רס״ג ויקרא ח׳:ל״ב, ראב״ע ויקרא ז׳:ל״ו, ומכלול מ״ו.-:, ובר׳ משה קמחי, ״שכל טוב״ ע׳ 224: ״ויש אומרים כי יש [בי״ת תחת] מ״ם במלת ׳בבשר ובלחם׳. ולפי דעתי כי הענין חסר, וכן הוא: והנותר בשלחן הבשר; וכמהו ׳לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׳ (משלי ט׳:ה׳), ופ׳: בשלחן לחמי ושתו בכוס יין מסכתי״. וראו גם מה שכותב הרמב״ן על ויקרא ח׳:ל״ב.
2. כי ערוער וכו׳. כבר טענו רבים (כגון י׳ ווייסע כאן על דבריו של רד״ק) שיש יותר מ״ערוער״ אחת (ראו יהושע י״ג:כ״ז,ל״ה), ובכן אין צורך לכל דברי רד״ק אלה.
Son of Shema son of Joel. He is the same as Shemaiah son of Joel mentioned above (v. 4).
He dwelt in Aroer (ba-‘Aro‘er) [until Nebo]. Some (?) explain that the bet (=in) of ba-‘Aro‘er takes the place of a mem (=from), because Aroer did not belong to the Reubenites, but rather to the Gadites, as the text says, “The Gadites rebuilt Dibon and Ataroth and Aroer” (Numbers 32:34). And this is correct: we similarly find bet in place of mem in: “and what is left over from the flesh and from the bread (ve-ha-notar ba-basar u-ba-laḥem)” (Lev 8:32), and in: “They battered and shattered the Israelites from that year (ba-shanah ha-hi), for eighteen years” (Judg 10:8). One can also interpret ba-‘Aro‘er to mean in the territory of Aroer (bi-gevul ‘Aro‘er), on the assumption that the city alone belonged to the Gadites who built it, whereas the territory around it belonged to the Reubenites.
הוא יושב – זרעו ישבו בגבול ערוער.
ועד נבו – הוא הרוחב מצפון לדרום.
הוא יושב בערער – פירש בן ראובן יושב בערוער והוא צפון מואב ותחלת סיחון.
ועד נבו ובעל מעון – הוא גבול סיחון לאורך מדרום לצפון.
בן שמע בן יואל – הוא שמעי בן גוג בן בנו של יואל הנזכר בפסוק ד׳.
הוא יושב בערוער – הנה מלבד שכל הדברים מיותרים, שכבר נזכר בתורה ובס׳ יהושע נחלת ראובן ונחלת גד ומה ישמיענו פה, חוץ מזה נבוכו המפ׳ שהלא ערוער היתה בנחלת גד והם בנו אותה, כמפורש בפ׳ מטות (ל״ב:ל״ד), ואיך אמר כי ראובן ישב שם. וכן מ״ש בפסוק י״א שבני גד ישבו בארץ הבשן יפלא ג״כ, הלא בשן היה מנחלת בני מנשה כמפורש בס׳ דברים (ג׳:י״ג)? ולכן נראה כי בעל הספר יודיענו חדשות, שבימי שאול שאז נלחמו עם ההגריאים וירחיבו את גבולם למזרח (כמ״ש בפסוק י׳), אז עשו ביניהם חלוקה אחרת, שבני גד נתנו לבני ראובן את ערוער שהיתה מחלקם, כי בני ראובן לא יכלו להתפשט הרבה חוץ לגבולם מפני נהר פרת, כמ״ש (פסוק ט׳) למזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת, ולכן נתנו בני גד להם את ערוער, ובני מנשה התפשטו חוץ מגבולם לשניר, שתחלה היה גבולם רק בתחלת הר חרמון אח״כ המה רבו ויוציאו את גבולם לחוץ לצד דמשק, והתפשטו יותר לצד מזרח, עד שלפי מה שהתפשטו חוץ לגבולם יותר לצד גלעד (כי עקר הגלעד היה לבני מנשה, כמ״ש (דברים ג׳:ט״ו) ולמכיר נתתי את הגלעד, והגריאים היו במזרח לגלעד כמ״ש בפסוק י׳ וישבו באהליהם על פני כל המזרח לגלעד) הגיע רוב הכיבוש החדש לבני מנשה, ולכן נתנו בני מנשה חלקם בבשן, לבני גד, ובני גד נתנו מחלקם לבני ראובן, וחידוש זה למדנו סופרנו פה, והגם שאמר שגם ראובן ישב במזרח עד לבא מדברה כי מקניהם רבו בארץ גלעד, לא היה זה מספיק כפי החלוקה החדשה, והוצרך כ״א לתת מחלקו לחברו להשוות נחלתם כפי הכיבוש החדש שעשו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ט) וְ⁠לַמִּ⁠זְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד⁠־לְ⁠ב֣וֹא מִדְבָּ֔רָה לְ⁠מִן⁠־הַנָּ⁠הָ֖ר פְּ⁠רָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּ⁠אֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃
and eastward he dwelled even to the entrance of the wilderness from the river Euphrates; because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּלְמַדִינְחָא יָתֵיב עַד מָעֵלָנָא לְמַדְבְּרָא וּמִן נְהַר פְּרָת אֲרוּם גֵיתֵיהוֹן סַגִיעוּ בְּאַרְעָא דְגִלְעָד.
כי מקניהם רבו – העומדים בטעמם המה רָבוּ, והסמוכים דגושים כמו: רַבּוּ מלמנות (יומא פ״ז:), רַבּוּ מארבה (ירמיהו מ״ו:כ״ג).
ולמזרח ישב – פי׳: למזרח ארץ גלעד; 1כי כל ארצם היתה מזרח לארץ ישראל, כמו שאמ׳ ״עבר הירדן מזרחה״ (במדבר ל״ב:י״ט). אבל למזרח ארץ הגלעד התפשטו וישבו עד לבוא מדברה למן הנהר פרת – כלומ׳: עד נהר פרת, 2ו״מן הנהר״ והנה הוא גבולם, כי נהר פרת הוא גבול ארץ ישראל למזרח, כמו שאמר ״מן הנהר נהר פרת עד הים האחרון״ (השוו דברים י״א:כ״ד).
כי מקניהם רבו – כלומ׳: 3לכך היו צריכים להתפשט בארץ, כי מקניהם רבו.
1. כי כל ארצם וכו׳. ממה שכותב רד״ק ״ארצם״ בלשון רבים נראה שהוא מפרש ״ולמזרח ישב״ על שבט ראובן בכללו; ופירוש זה מוכח, כנראה, ממה שכתוב בהמשך הפסוק ״כי מקניהם...⁠״ בלשון רבים. אבל המיוחס לר״י קרא כותב: ״ולמזרח ישב – וגם למזרח ישב אותו בלע; קבלתי״. אולם, בהתאם לדעת רד״ק, מקשה המיוחס לר״י קרא על אותו פירוש מלשון הרבים של ״כי מקניהם״. והוא מוסיף: ״כי כן קבלתי: בכל מקום שנאמר ׳כי׳ בא לפרש, והודה לי רבי״; זאת אומרת: ממשמעות המילה ״כי״ מוכח שהנידון בחלקו השני של הפסוק, שנזכר בלשון רבים, הוא גם הנושא של תחילת הפסוק.
2. ו״מן הנהר״ והנה הוא גבולם וכו׳. אולי כוונתו היא שהלשון ״עד...למן הנהר פרת״ בפסוקנו מובנת על פי מה שכתוב ״מן הנהר נהר פרת״ בפסוק בדברים; זאת אומרת: מאותו פסוק התפתחה לביטוי ״מן הנהר פרת״ משמעות של גבול הארץ המזרחי ולפנים, ובכך ״עד...למן הנהר פרת״ פירושו: עד נהר פרת שממנו לכיוון מערב הינה ארץ ישראל.
3. לכך היו וכו׳. השוו מה שכתבנו למעלה בשם המיוחס לר״י קרא בסוף הערה ד״ה ״כי כל ארצם״.
He also dwelt toward the east. This means: toward the east of the land of Gilead; for their entire land was east of the land of Israel, as the text says, “the east side of the Jordan” (Numbers 32:19). They spread out toward the eastern part of the land of Gilead, however, and settled as far as the fringe of the wilderness at the Euphrates River (le-min ha-nahar Perat), meaning: as far as the Euphrates River, their border extending from the river (min ha-nahar) inward. For the Euphrates River is the eastern boundary of the land of Israel, as the text says, “from the River, the Euphrates (min ha-nahar nehar Perat), until the Western Sea” (Deut 11:24).
Because their cattle had increased. This means: The reason they had to spread out through the land was that their cattle had increased.
ולמזרח ישב – כלפי המזרח ישבו עד המקום שבאים בה למדבר למן הנהר פרת והלאה אף כי נהר פרת היא גבול א״י למזרח נתרחקו להלאה כי נתרבו מקניהם מלשבת בארץ הגלעד כי היה צר להם המקום.
ולמזרח ישב עד לבא מדברה למן הנהר פרת – היינו שגבולם היה במזרח מן הנהר פרת עד לבא מדברה.
כי מקניהם רבו בארץ גלעד – גלעד לא היה מנחלת ראובן כי אם מנחלת גד, אלא שאחר כך הרחיבו הגבולין ונטל ראובן מחלק גד חצי ארץ הגלעד וחצי ארץ בני עמון שכנגד גלעד שנטלה מסיחון כמ״ש עמון ומואב טהרו בסיחון והתפשטו עוד למזרח עד לבא מדברה.
ולמזרח – למזרח גלעד, כי נחלתם היה במזרח א״י והם התפשטו ממזרח נחלתם עד המדבר, ונהר פרת בקצה גבול א״י (יהושע א׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(י) וּבִימֵ֣י שָׁא֗וּל עָשׂ֤וּ מִלְחָמָה֙ עִם⁠־הַֽהַגְרִאִ֔ים וַֽיִּפְּ⁠ל֖וּ בְּ⁠יָדָ֑ם וַיֵּֽשְׁ⁠בוּ֙ בְּ⁠אׇ֣הֳלֵיהֶ֔ם עַֽל⁠־כׇּל⁠־פְּ⁠נֵ֖י מִזְרָ֥ח לַגִּ⁠לְעָֽד׃
And in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelled in their tents throughout all the land east of Gilead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּבְיוֹמֵי שָׁאוּל עֲבָדוּ קְרָבָא עִם הוֹנְגָרָאֵי וּנְפָלָוּ בִידֵיהוֹן וִיתִיבוּ בְּמַשְׁכְּנֵיהוֹן עַל כָּל אַפֵּי מַדְנַח גִלְעָד.
ההגריאים – אינם מבני הגר אלא שם גוי כמו: מואב והגרים (תהלים פ״ג:ז׳).
עם ההגראים – הם הישמעאלים וע״ש אמם קוראם הגראים בני הגר היו.
וישבו באהליהם – שכן מנהג ערביים לישב באהלים.
with the Hagarites with the Ishmaelites, and by their mother's name he calls them Hagarites, because they were the sons of Hagar.
and they dwelt in their tents for it is the custom of the Arabs to dwell in tents.
עם ההגראים1הם בני הגר, 2והאל״ף במקום יו״ד היחש.
על כל פני מזרח לגלעד3פני מזרח אשר לגלעד.
1. הם בני הגר. כך במיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא. והשוו לעומת התרגום והמיוחס לתלמיד רס״ג. סביר שמה שחסר כך ברוב כת״י (עיינו בחילופים) אינו מפני שהוסף בשלב מאוחר.
2. והאל״ף במקום יו״ד היחש. השוו ספר הרקמה ע׳ רנ.
3. פני מזרח אשר לגלעד. ר״ל: אין פירוש ״מזרח לגלעד״: מעבר לגבולה המזרחי (כמו המשמעות של ״מקדם לבית אל״ [בראשית י״ב:ח׳]), אלא: בחלקה המזרחי.
With the Hagrites (ההגראים). These are the descendants of Hagar: the alef takes the place of the gentilic yod.
Throughout the entire penei mizraḥ la-Gil‘ad. [This means]: the eastern region (penei mizraḥ) of the Gilead.
ההגראים – הם בני הגר ר״ל בני ישמעאל.
ההגדאים – המה בני ישמעאל ונקראים ע״ש הגר אמו.
באהליהם – של ההגריאים.
על כל פני – על כל עבר המזרחי מול הגלעד.
ובימי שאול – כ״ז היה בימי שאול שעשו מלחמה עם ההגריאים שישבו במזרח גלעד, וכבשו אותם וישבו באהליהם, ואז נשתנה החלוקה ביניהם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וּבְנֵי⁠־גָ֣ד לְ⁠נֶגְדָּ֗ם יָ֥שְׁ⁠ב֛וּ בְּ⁠אֶ֥רֶץ הַבָּ⁠שָׁ֖ן עַד⁠־סַלְכָֽה׃
And the sons of Gad dwelled over against them, in the land of Bashan to Salcah:
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(11-17) יוחסין של גד – בראשית מ״ו:ט״ז, במדבר כ״ו:ט״ו-י״ז
וּבְנֵי גָד לְקִבְלֵיהוֹן יְתִיבוּ בְאַרְעָא מַתְנָן עַד סַלְוָכַיָה.
ובני גד לנגדם ישבו – אצלם כמו ואלכה לנגדך (בראשית ל״ג:י״ב).
And the sons of Gad dwelt opposite them alongside them, like (Gen. 33:12): "...and I will go alongside you (לְנֶגְדֶּךָ).⁠"
ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה – אינו אומ׳ בכל ארץ הבשן, שהרי אומר בתורה כי ארץ הבשן נתנה משה לחצי שבט המנשה, כמו שאמ׳ ״ויתר הגלעד וכל הבשן ממלכת עוג נתתי לחצי שבט המנשה כל חבל הארגב לכל הבשן״ (דברים ג׳:י״ג). אלא מקצת הבשן היה לבני גד עד סלכה, 1ומסלכה ואילך כל הבשן היה לחצי שבט המנשה. ומה שאמר בתורה כי ״כל הבשן״ היה לחצי שבט המנשה, פרושו: 2כל הבשן שהיה ממלכת עוג וכל חבל הארגב שהיה נקרא ״ארץ רפאים״ (שם). אבל היה מקצת מקומות בבשן שלא היה מולך עליהם עוג; ואע״פ שהיה נקרא ״מלך הבשן״ (במדבר כ״א:ל״ג) – לפי שרוב הבשן היה לו. ומקצת מן הבשן עד סלכה 3היה לאמורי, ואותו היה לבני גד. ומה שאמ׳ גם כן הנה ״וישבו בגלעד בבשן ובבנותיה״ (פס׳ טז), באותו הבשן שהוא עד סלכה ובבנותיה ישבו בני גד. וכן אמר הנה (פס׳ כג) שחצי שבט המנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון – ר״ל: מאותו הבשן שהיה לבני גד עד בעל חרמון. וכן אמ׳ ביהושע (כ״ב:ז׳) ״ולחצי שבט המנשה נתן משה בבשן״, ולא אמר כל הבשן.
1. ומסלכה ואילך. ר״ל: לכיוון צפון, והיינו רוב רובו של הבשן.
2. כל הבשן שהיה ממלכת עוג וכו׳. כלומר, כמו שמטרת הביטוי ״ההוא יקרא ארץ רפאים״ היא להגביל את משמעות ״כל חבל הארגב לכל הבשן״ לחלק הנקרא ״ארץ רפאים״, כך משמעות הביטוי ״ממלכת עוג״ מגבילה את משמעות ״כל הבשן״; והפירוש הוא: ״כל הבשן שהיה ממלכת עוג״. אך לאמיתו של דבר, יתכן ש״ההוא יקרא ארץ רפאים״ מגביל רק את הביטוי ״כל הבשן״, ולא ״חבל הארגב״ כהבנתו של רד״ק (ראו למשל התרגום האנגלי של JPS).
3. היה לאמורי. כי אם לא היה מחלקו של עוג מלך הבשן, הלוא שאר עבר הירדן שניתן לראובן, גד וחצי מנשה היה של סיחון מלך האמורי.
The sons of Gad dwelt facing them in the land of Bashan as far as Salcah. This does not include the entire land of Bashan, because the Torah says that Moses gave the land of Bashan to the half-tribe of Manasseh, as it says, “The rest of the Gilead and all of the Bashan the kingdom of Og I assigned to the half-tribe of Manasseh—the whole Argob district, all that part of the Bashan” (Deut 3:13). Rather, the Gadites had a part of the Bashan, which extended until Salcah; and from Salcah onward, the entire Bashan belonged to the half-tribe of Manasseh. And when it says in the Torah that “all of the Bashan [the kingdom of Og]” belonged to the half-tribe of Manasseh, it means: all of the Bashan that constituted the kingdom of Og, along with the whole Argob district that is called “Rephaim country” (ibid.). There were, however, a few places in the Bashan over which Og did not rule. Even though he was called “King of Bashan” (Numbers 21:33), this is because the majority of the Bashan was his. But a part of the Bashan—until Salcah—had belonged to the Amorites, and that was what the Gadites possessed. When the text says here “and they dwelt in Gilead, in Bashan, and in its dependencies” (v. 16), this refers, again, to the part of the Bashan that extends until Salcah and its dependencies, where the Gadites dwelt. Similarly, when it says here (v. 23) that the half-tribe of Manasseh dwelt in the land of Bashan as far as Baal-hermon, it means from the part of the Bashan that belonged to the Gadites as far as Baal-hermon. Accordingly, it says in Joshua (22:7), “To the one half-tribe of Manasseh Moses had assigned territory in the Bashan,” but it does not say the whole Bashan.
לנגדם – בשוה להם וכן ואלכה לנגדך (בראשית ל״ג:י״ב).
ובני גד לנגדם – היינו שהתפשטו יותר לצפון היינו חצי הגלעד השני והבשן עד סלכה.
ובני גד לנגדם – גם הם התפשטו חוץ מגבולם במזרח לגלעד, וגם נתן להם מארץ מנשה חלק בבשן עד סלכה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יב) יוֹאֵ֣ל הָרֹ֔אשׁ וְ⁠שָׁפָ֖ם הַמִּ⁠שְׁנֶ֑ה וְ⁠יַעְנַ֥י וְ⁠שָׁפָ֖ט בַּבָּ⁠שָֽׁן׃
Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan;
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

יוֹאֵל רֵישׁ סַנְהֶדְרִין וְשָפָם רַב בֵּית אוּלְפָנָא וְיַעֲנַי וְשָׁפָט דַיָנֵי בְמַתְנָן.

רמז תתרעז

ויעני ושפט בבשן – אמר רב עתידין צדיקים שיחיו את המתים שנאמר ורעו כבשים כדברם, וכתיב ירעו בשן וגלעד כימי עולם, בשן כאלישע דכתיב ויעני ושפט בבשן וכתיב פה אלישע בן שפט, גלעד כאליהו שנאמר ויאמר אליהו התשבי מתושבי גלעד.
יואל הראש – היה ראש לבני גד. אלה הארבעה שזכר – ראשי משפחות וידועים בשבט – היו מושלים בבשן. 1ויש בדרש: ״ושפט בבשן״ הוא שפט אבי אלישע הנביא, וסמך לו ״בבשן״: מה בשן ששים עיר (דברים ג׳:ד׳), אף אלישע בנו פרנס את ישראל ששים שנה.
1. ויש בדרש וכו׳. ראו בבלי פסחים ס״ח., ובייחוד במדבר רבה י״ד:י״ח. במיוחס לר״י קרא: ״ויעני ושפט בבשן – רבותינו אמרו: זה אליהו זכור לטוב, וכך נראה לי...ולפי פשוטו: שני שרי גד היו...⁠״. אבל לא מצאתי מקור ברז״ל שיעני או שפט הוא אליהו.
Joel the chief. He was chief of the Gadites. Those four who are mentioned, who were heads of families and well known in the tribe, ruled in the Bashan. But in the Midrash (cf. b. Pesaḥim 68a; Numbers Rabbah 14:18) it says: “‘And Shaphat in Bashan’ refers to Shaphat the father of the prophet Elisha, because the text juxtaposes ‘in Bashan’ to him: just as the Bashan has sixty cities (Deut 3:4), so Elisha his son led Israel for sixty years.”
המשנה – שני לו במעלה.
בבשן – אלה הארבעה היו ראשים בבשן.
ושפט – הוא אבי אלישע בן שפט.
יואל – בעת ההיא היה יואל ראש השבט, והוא יואל הנאמר בפסוק ד׳ שממנו התחיל הנשיאות דור דור עד בארי.
ושפם – היה המשנה לו. ויואל היה נשיא השבט וכו׳ כנ״ל פסוק ד׳ ושפם היה משנהו. ומ״ש בפסוק ז׳ ואחיו למשפחותיו בהתיחש, זה היה בימי יותם שאז התיחסו ואז היה הראש יעיאל. ונראה שלא היה נשיא שבט, דהא חשב נשיאי השבטים עד בארה רק נשיא משפחה, אם לא שנאמר שדלג תחלה מן היחוס מן בארה עד יואל את יעיאל או בלע.
ויעני ושפט – היו ראשים בבשן שהתפשטו שם בני גד מחדש, ולדעת חז״ל (פסחים ס״ח.) הוא שפט אבי אלישע הנביא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יג) וַאֲחֵיהֶ֞ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֗ם מִיכָאֵ֡ל וּמְשֻׁלָּ֡⁠ם וְ֠⁠שֶׁ֠בַע וְ⁠יוֹרַ֧י וְ⁠יַעְכָּ֛ן וְ⁠זִ֥יעַ וָעֵ֖בֶר שִׁבְעָֽה׃
and their brothers of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וַאֲחוּהוֹן לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן מִיכָאֵל וּמְשֻׁלָם וְשֶׁבַע וְיוֹרֵי וְיַעְכָּן וְזִיעַ וְעֵבֶר שִׁבְעָתֵיהוֹן נְגוֹדַיָא.
ואחיהם – של יעני ושפט.
לבית אבותיהם – הם צפיון חגי ושוני ואצבון (בראשית מ״ו:ט״ז) והם מיכאל ומשלם. וייחס ראובן וגד וחצי שבט מנשה לפי שנחלתם היתה ביחד מעבר לירדן.
ואחיהם לבית אבותיהם – במקום יחוסן.
מיכאל ומשלם – אלו היו ראשי אבותיהם של אותו היחס כי כולם התיחסו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל (דברי הימים א ה׳:י״ז).
And their brothers to the house of their fathers in the place of their genealogy.
Michael and Meshullam These were the heads of their fathers of that genealogy, for they all traced their genealogy in the days of Jotham the king of Judah and in the days of Jeroboam the king of Israel.
ועבר – י״ס ועבר בשו״א הוא״ו.
ואחיהם – מיודעיהם ורעיהם שהיו ראשים לבית אבותיהם הם מיכאל וכו׳.
ואחיהם – ראשי המשפחות, ועז״א לבית אבותיהם פי׳ (ראשים) לבית אבותיהם, היינו ראשי בתי האבות, כי מלת ראש שבפסוק הקודם נמשך לשלשה, ויעני ושפט (ראשים) בבשן, ואחיהם היו מיכאל ומשולם – ומבואר בסדר ויגש ובסדר פנחס שגד היה שבעה משפחות, ולכן חשב פה שבעה ראשים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יד) אֵ֣לֶּ⁠ה⁠׀ בְּ⁠נֵ֣י אֲבִיחַ֗יִל בֶּן⁠־חוּרִ֡י בֶּן⁠־יָ֠ר֠וֹחַ בֶּן⁠־גִּלְעָ֧ד בֶּן⁠־מִיכָאֵ֛ל בֶּן⁠־יְ⁠שִׁישַׁ֥י בֶּן⁠־יַחְדּ֖וֹ בֶּן⁠־בּֽוּז׃
These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jehishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אִלֵין בְּנֵי אֲבִיחַיִל בַּר חוּרִי בַּר יָרוֹחַ בַּר גִלְעָד בַּר מִיכָאֵל בַּר יְשִׁישַׁי בַּר יַחְדוֹ בַּר בּוּז.
(14-15) אלה בני אביחיל בן חוריא בן ירוח – שם איש אחד הוא והוא אחי בן עבדיאל שהואב בן גוני ראש לבית אבותם.
(יד) גטעם אחר, אלה בני אביחיל שיזכיר למטה, היה אביחיל בן עבר, ואביחיל ילד לבן חורי והוא שם בנו, ובן חורי ילד לבן ירוח.
א. כך לפנינו בפסוק, וכן מופיע בפירוש לקמן. אבל במהדורת קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853 מופיע: ״אורי״.
ב. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״שהיה״.
ג. ביאור זה מופיע לאחר הביאור על פסוק ט״ז.
אלה בני אביחיל – היינו אלה שבעה הנזכרים.
אלה – השבעה ראשים שחשב, היו בני אביחיל בן חורי וכו׳ בן בוז (בן) אחי וכו׳, בן גוני, שאחי היה ראש לבית אבותם, לכן כתב אחי בפ״ע להורות שמ״ש ראש לבית אבותם מוסב על אחי לא על גוני כפי׳ הרד״ק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(טו) אֲחִי֙ בֶּן⁠־עַבְדִּיאֵ֣ל בֶּן⁠־גּוּנִ֔י רֹ֖אשׁ לְ⁠בֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃
Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אֲחִי בַּר עַבְדִיאֵל בַּר גוּנִי מִתְמַנָא לְרֵישָׁא לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ראש לבית אבותם1עבדיאל או גוני אביו.
1. עבדיאל או גוני. במיוחס לתלמיד רס״ג: גוני. במיוחס לר״י קרא: איש ששמו ״אחי בן עבדיאל״; ומעיר י׳ ווייסע שכן הוא לפי טעמי המקרא, וכן משמעות דברי המלבי״ם.
Chief of their clan. [This refers] either to Abdiel or to his father Guni.
ראש וכו׳ – היה ראש לבית אבותם של האנשים אשר עמו.
אחי בן עבדיאל – הוא היה להם הראש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(טז) וַיֵּ֥שְׁ⁠ב֛וּ בַּגִּ⁠לְעָ֥ד בַּבָּ⁠שָׁ֖ן וּבִבְנֹתֶ֑יהָ וּבְכׇֽל⁠־מִגְרְ⁠שֵׁ֥יא שָׁר֖וֹן עַל⁠־תּוֹצְ⁠אוֹתָֽם׃
And they dwelled in Gilead in Bashan, and in their towns, and in all the open lands of the plain, upon their borders.
א. וּבְכׇֽל⁠־מִגְרְשֵׁ֥י א=וּבְכׇֽל⁠־מִגְרֲשֵׁ֥י (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וִיתִיבוּ בְּגִלְעָד בְּמַתְנָן וּבְכַפְרָנָהָא וּבְכָל פַּרְוִילֵי מֵישְׁרָא עַל מַפְקָנֵיהוֹן.
מגרשי שרון – הוא מזרח, שהיה מישור ובקעה שלו על תוצאות מגרשי המזרח, ובכל הבקעה הזאת ישבו אלה (יהושע י״ג:ט״ז-כ״א).
1וישבו בגלעד בבשן – פי׳: ״ובבשן״; והוא חסר ו״ו, כמו ״שמש ירח״ (חבקוק ג׳:י״א).
1. וישבו בגלעד וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. על וי״ו חסירה השוו לעיל א׳:א׳ הערה ד״ה ״כמו״.
And they dwelt in Gilead, in the Bashan (ba-Bashan). This means u-ba-Bashan (=and in the Bashan): it elides the vav, as in shemesh yareaḥ (=sun and moon; Hab 3:11).
וישבו בגלעד בבשן – חד מן אלפ״א בית״א מן חד חד מתרתין תיבותן לא נסבין וא״ו בריש תיבותא ומטעין בהון וסימן נמסר במסו׳ רבתי אות וא״ו.
ובבנתיה – בספרים מדוייקים חסר וא״ו אחר נו״ן וכן משפטו לפי המסורת האומרת ובבנתיה ד׳ ב׳ מלא וב׳ חסר וסימנהון בשבת ישראל בחשבון דיפתח ב׳ בו. בגלעד בבשן. ובצקלג ובמכנה ע״כ. והמלאים הם דיפתח ובמ״ג שלנו כתוב ובצקלג ומדמנה וטעות הוא כי הוא ביהושע (ט״ו) ואין שם ובבנתיה. אך צריך לומר ובצקלג ובמכנה שהוא בנחמיה (י״א) וסוף הפסוק ובבנתיה.
ובבנותיה – הכפרים הסמוכים לה.
מגרשי – הם הבתים העומדים מחוץ לחומות העיר הנראים כאלו נגרשו מן העיר.
על תוצאותס – כמו עד תוצאותם רצה לומר עד סופי הגבולים.
וישבו בגלעד בבשן – הוא החלק שנתנו להם בני מנשה מחלקם כנ״ל.
ובכל מגרשי שרון – וגם הרחיבו גבולם לחוץ אל השרון, ועז״א על תוצאותם – ר״ל במקום שיצאו חוץ מגבולם במה שכבשו מן ההגריאים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יז) כֻּלָּ⁠ם֙ הִתְיַחְשׂ֔וּ בִּימֵ֖י יוֹתָ֣ם מֶֽלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֑ה וּבִימֵ֖י יָרׇבְעָ֥ם מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah and in the days of Jeroboam king of Israel.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

כֻּלְהוֹן אִתְיַחֲסוּ בְּיוֹמֵי יוֹתָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְיוֹמֵי יָרָבְעָם מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל.
כלם התיחסו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל – וכי אפשר לומר כן והלא עוזיהו קבר ירבעם וקבר עוד שלשה מלכים אחריו, אלא מלמד שכל אותם השנים שהיה עוזיה מצורע יותם בנו שפט את הארץ. כיוצא בו בשנת שלשים ושש למלכות אסא עלה בעשא מלך ישראל על יהודה ויבן את הרמה לבלתי תת יוצא ובא לאסא מלך יהודה, וכי אפשר לומר כן והלא אסא קבר את בעשא שנאמר בשנת עשרים ושש למלכו וגו׳, אלא כנגד שלשים ושש שנים שנגזרה גזרה על מלכות בית דוד שתחלק ובאחרונה תחזור להם, וכנגד שלשים ושש שנים שנגזרה גזרה שיהיו מלכי ארם שטן לישראל ובאחרונה יפלו ביד דוד, כיוצא בו וימת בדבר ה׳ אשר דבר ביד אוריהו וימלוך יורם בנו תחתיו כי לא היה לו בן, ואומר בשנת שתים ליהורם בן יהושפט מלך יהודה, אפשר לומר כן והלא יהושפט מלך אחריו חמש שנים, ומה תלמוד לומר בשנת שתים ליהורם, אלא כיון שעלה יהושפט עם אחאב למלחמה ברמות גלעד נגזרה גזרה על יהושפט ליהרג שנאמר ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט מלך יהודה והם אמרו מלך ישראל הוא ויסבו עליו להלחם ויזעק יהושפט וה׳ עזרו ויסיתם אלהים ממנו, ראוי היה ליהרג ובשביל שצעק תלה לו הכתוב שבע שנים והיה מונה לבנו. כיוצא בו בן שלשים ושתים שנה יהורם במלכו ושמונה שנים מלך בירושלים, ובאחזיה כתיב בן ארבעים ושתים שנה אחזיהו במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלים, א״ר יוסי וכי אפשר לבן להיות גדול מאביו שתי שנים, אלא כיון שהשיא אסא בתו של עמרי ליהושפט בנו שנגזרה על מלכות בית דוד שתכלה עם בית אחאב שנאמר ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבא עם יורם בנו ובבואו יצא עם יהורם בן אחאב אל יהוא בן נמשי אשר משחו ה׳ להכרית את בית אחאב, ונפלו בו ביום שניהם.
וזה ירבעם – ירבעם בן יואש, שכתוב בו: הוא השיב את גבול ישראל מלבוא חמת עד ים הערבה (מלכים ב י״ד:כ״ה) ויושיעם ביד ירבעם בן יואש (מלכים ב י״ד:כ״ז) ואז נתייחסו אוכלוסין הללו.
כלם התיחשו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל – פי׳: כל אלה בני ראובן ובני גד וחצי שבט מנשה התיחשו 1למלחמה הזאת שעשו עם ההגראים (פס׳ יט), כלומ׳: התפקדו למשפחותם לבית אבותם בצאתם למלחמה. והיה זה בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל, והוא ירבעם בן יואש מבני יהוא. ואע״פ שנראה מן הפסוקים במלכים כי יותם מלך יהודה וירבעם מלך ישראל לא מלכו בזמן אחד, שהרי ירבעם מלך ארבעים ואחת שנה (מלכים ב י״ד:כ״ג), ובשנת עשרים ושבע לירבעם מלך עזריה בן אמציה מלך יהודה (שם ט״ו:א׳), והוא עוזיה, ומלך עזריה זה חמשים ושתים שנה (שם ט״ו:ב׳), הנה עזריה מלך יהודה מלך אחר מות ירבעם מלך ישראל שלשים ושמנה שנה – ואע״פ 2שיש לדקדק בחשבונות אלו כמו שאנו עתידים לבאר בספר מלכים (שם ט״ו:א׳), מכל מקום עזיהו האריך ימים אחרי ירבעם – ואם כן איך מלך יותם בן עוזיהו בימי ירבעם? אלא שיותם בן עזיהו מלך בחיי עזיהו אביו משהיה מצורע עזיהו, 3כמו שאמ׳ ״וינגע יי׳ את המלך״ וגו׳ ״ויותם בן המלך על הבית שופט את עם הארץ״ (מלכים ב ט״ו:ה׳). 4ויתכן לפרש ״בימי יותם...ובימי ירבעם״ – עם כל אחד בזמנו, ועם כל אחד מהם התיחשו למלחמה.
1. למלחמה הזאת שעשו עם ההגראים. כוונתו למלחמה הנזכרת להלן פסוק יט, ולא למלחמה דלעיל פסוק י שהיתה בימי שלמה.
2. ואע״פ שיש לדקדק וכו׳. הערה זו חסירה בכת״י פריס ומינכן, וכנראה הוספה ע״י רד״ק אחרי שחיבר את פירושו לספר מלכים; ראו ברגר, ״Exegetical Programme״. מה שכותב רד״ק שהוא ״דקדק״ על החשבון בפירושו למלכים, כוונתו היא לתחילת דבריו למלכים ב ט״ו:א׳, שם הוא טוען שכאשר הפסוק אומר שעוזיהו מלך בשנת כ״ז למלכות ירבעם, הכוונה היא לשנת כ״ז לסוף מלכותו, שהיא שנת י״ד לתחילת מלכותו; ראו שם באורך. כמו שכותב רד״ק כאן, אף לפי חשבון זה ״עזיהו האריך ימים אחרי ירבעם״.
3. כמו שאמ׳ וכו׳. השוו דבריו שם.
4. ויתכן לפרש וכו׳. לשיטת רז״ל, אשר דן בה רד״ק באורך בפירושו למלכים ב ט״ו:א׳-ח׳ (ואף מקשה עליה כמה קושיות), יותם וירבעם לא מלכו באותו זמן. אך אין רד״ק מזכיר שיטה זו כאן. ברם, יתכן שהצעה זו האחרונה, החסירה בכת״י פריס ומינכן, הוסיף רד״ק אחרי שהוא דן בדברי רז״ל שם, כדי לתרץ את פסוקנו לפי אותה שיטה; זאת אומרת: אם יותם לא מלך באותה תקופה שמלך בה ירבעם, ראוי לפרש שאותם שבטים התייחסו למלחמה ״עם כל אחד בזמנו״, ולא שמלכו יותם וירבעם ביחד. המיוחס לר״י קרא מפנה לסדר עולם רבה יט, שם נמצא שיותם מלך מיד אחרי שנצטרע עוזיהו, בחיי ירבעם.
All of them were registered by genealogies in the days of King Jotham of Judah and in the days of King Jeroboam of Israel. This means: All these descendants of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh were registered by genealogies for this war that they made on the Hagrites (v. 19); that is, they were enumerated by the clans of their ancestral houses when they went out to war. This happened in the days of King Jotham of Judah and in the days of King Jeroboam of Israel—that is, Jeroboam son of Joash, a descendant of Jehu. This is despite the fact that it seems from the verses in Kings that King Jotham of Judah and King Jeroboam of Israel did not rule concurrently. For Jeroboam ruled for forty-one years (2 Kings 14:23); in Jeroboam’s twenty-seventh year, King Azariah—that is, Uzziah—son of Amaziah ascended to the throne (ibid. 15:1); and this Azariah ruled for fifty-two years (ibid. 15:2). King Azariah of Judah, then, ruled for thirty-eight years after the death of King Jeroboam of Israel. (Even though one can quibble over these calculations, as we will explain [in our commentary] on the book of Kings [ibid. 15:1], Uzziah still lived for a long time after Jeroboam.) How, then, could Jotham son of Uzziah have ruled in the days of Jeroboam? Because Jotham son of Uzziah ruled during the lifetime of his father Uzziah, from the time Uzziah became a leper, as the text says, “The Lord struck the king with a plague … while Jotham, the king’s son, was in charge of the palace and governed the people of the land” (ibid. 15:5). One might also explain “in the days of Jotham … and in the days of Jeroboam” to mean each one in his time, and that [these tribes] registered for the war with each of them.
התיחשו – חקרו לדעת סדר תולדותם בימי יותם כשהיה שופט מעת שנתנגע עוזיה אביו אבל לא מלך בימי ירבעם כ״א לאחר מותו כמ״ש במלכים ב׳.
בימי יותם מלך יהודה – הזכירו לכאן בדברי הימים של שבטי ישראל כדי שיתיחסו לימי אדם צדיק.
כולם התיחשו בימי יותם ובימי ירבעם – הנה לפי הנזכר במלכים ובדה״י, מלך יותם קרוב לארבעים שנה אחרי מות ירבעם, ועפ״ז בקשו חשבונות שיותם מלך בעת שהיה אביו מצורע, ויפלו בזה מבוכות רבות. ובפשוט נראה שהתיחשו שתי פעמים, א׳ בימי ירבעם וא׳ בימי יותם, וכבר בארתי (מלכים ב ובהושע סי׳ א) שבעת שכבש יואש מלך ישראל את אמציה מלך יהודה נכנעו מלכי יהודה תחת מלכי ישראל, וזה נמשך גם בעת שמלך עוזיה עד שתי שנים לפני הנגעו, שאז התחזק עוזיה וימלוך מלכות בפ״ע, אבל עד העת ההיא נקרא כלל המלכות ע״ש ירבעם, שמטעם זה אמר אצל הושע ואצל עמוס שנתנבאו בימי ירבעם בן יואש מלך ישראל, כמש״ש, ועז״א פה שהתיחסו בימי ירבעם היינו בעת מלך עוד ירבעם המלכות הכללי ויהודה היתה תחתיו, ומבואר (מלכים ב י״ד:כ״ה) שירבעם השיב גבול ישראל מלבוא חמת עד נחל הערבה, ועד ימיו היו ארם מושלים בישראל, והתפשטו ארמים על נחלת ב״ר ובני גד בעבר הירדן, ובימי ירבעם שבו ב״ר וגד לנחלתם, ואז התיחסו למשפחותם וסדרו את מחנותיהם אנשי חיל, וזה נמשך עד ימי יותם, כי בעת מלך יותם מלך פקח בן רמליהו על ישראל ואז בא תגלת פלסר מלך אשור והגלה אותם כמו שית׳, ונפסק יחוסם. ומפרש איך התיחסו אז.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יח) בְּ⁠נֵי⁠־רְ⁠אוּבֵ֨ן וְ⁠גָדִ֜י וַחֲצִ֥י שֵֽׁבֶט⁠־מְ⁠נַשֶּׁ⁠ה֮ מִן⁠־בְּ⁠נֵי⁠־חַ֒יִל֒ אֲ֠נָשִׁ֠ים נֹשְׂ⁠אֵ֨י מָגֵ֤ן וְ⁠חֶ֙רֶב֙ וְ⁠דֹ֣רְ⁠כֵי קֶ֔שֶׁת וּלְמוּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אַרְבָּעִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֥ה אֶ֛לֶף וּשְׁבַע⁠־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּׁ֖⁠ים יֹצְ⁠אֵ֥י צָבָֽא׃
The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, as many as were valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skillful in war, were forty and four thousand seven hundred and sixty, that were able to go forth to war.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בְּנֵי רְאוּבֵן וְגָד וּפַלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה מִן גֻבְרֵי חֵילָא גוּבְרִין נָטְלֵי תְּרֵיסִין וּמְזַרְזֵי סְיָפִין וְנַגְדֵי קַשְׁתָּא וּמְאוּלְפֵי קְרָבָא אַרְבְּעִין וְאַרְבְּעָא אַלְפִין וּשְׁבַע מְאָה וְאַשִׁתִּין נַפְקֵי חֵילָא.
בני ראובן וגד וחצי שבט מנשה מן בני חיל וגו׳ – כלומר כולם נתקבצו ועשו מלחמה עם ההגריאים (דברי הימים א ה׳:י״ט).
The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of men of valor, etc. That is to say: they all gathered and made war with the Hagarites.
ולמודי מלחמה1הוא תאר קל ואינו פעול, כי ״למד״ הוא פעל עומד 2ואין בו פעול כי אם על דרך התאר, כמו שבארתי בספר מכלל בחלק הדקדוק (כ׳.).
1. הוא תאר קל ואינו פעול. ר״ל: אינו צורת הבינוני הפעול.
2. ואין בו פעול וכו׳. ר״ל: הצורה ״פָּעוּל״ בשורש זה היא שם-תואר, לא בינוני. אך במכלול דוגמה זו אינה מופיעה.
And experienced at (lemudei) war. This is an adjective derived from the Qal, and not a passive participle; for lmd is an intransitive verb, which takes a pa‘ul form only as an adjective, as I have explained in the Mikhlol in the section on grammar (20a).
ודורכי – הדרך הוא לדרוך ברגל על הקשת למתחו היטב לירות למרחוק.
ולמודי – ענין ההרגל כמו וילמד לטרוף טרף (יחזקאל י״ט:ג׳).
מן בני חיל – ר״ל מן בני חיל התאספו אנשים וכו׳.
יוצאי צבא – הראוים לצאת בצבא מלחמה.
בני ראובן וכו׳ – ר״ל כולם התיחסו ב״ר וגד וחצי שבט המנשי.
מן בני חיל – ר״ל שהתיחסו אנשי חיל שלהם איש על דגלו לבית אבותם, ונמצאו אנשים נושאי מגן וחרב מ״ד אלף, זה היה כל ימי ירבעם עד יותם, והיחוס היה בעת שנמנו יוצאי צבא לפקודיהם, כמו שבמדבר נמנו והתיחסו לבית אבותם כל יוצאי צבא בישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יט) וַיַּ⁠עֲשׂ֥וּ מִלְחָמָ֖ה עִם⁠־הַהַגְרִיאִ֑ים וִיט֥וּר וְ⁠נָפִ֖ישׁ וְ⁠נוֹדָֽב׃
And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַעֲבָדוּ קְרָבָא עִם הוֹנְגְרָאָיֵי וִיטוּר וְנָפִישׁ וְנוֹדָב.
ויטור ונפישא – בני קטורה הם (בראשית כ״ה:ט״ו).
ונודב – שם גוי הוא.
א. בכ״י מוסקבה 853 נוסף: ״וקדמה״, כנראה אשגרה מבראשית כ״ה:ט״ו.
ויטור ונפיש – בניו של ישמעאל הם.
and Jetur and Naphish They were sons of Ishmael (Gen. 25:14).
עם ההגריאים ויטור – רוצה לומר: עם בני הגר יטור ונפיש ונודב ותהיה וא״ו של ויטור נוספת.
ויטור וגו׳ – גם המה מבני ישמעאל.
ויעשו מלחמה – זה היה מלחמה אחרת חוץ מן המלחמה שעשו בימי שאול הנזכר למעלה, שאז לקחו אהליהם וההגריאים התישבו הלאה מהם, ואח״כ בימי יהואחז מלך ישראל שאז גבר עליהם יד מלך ארם וישימם כעפר לדוש (כנזכר מ״ב יג ושם י״ד), ואז שבו ההגריאים ונתישבו במקומם, ובימי ירבעם בן יואש התגברו ועשו שנית מלחמה עם ההגריאים, ואז נלוו אל ההגריאים גם אומות יטור נפיש ונודב, שהם מבני ישמעאל שהם אחים עם בני הגר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(כ) וַיֵּ⁠עָזְ⁠ר֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּנָּתְ⁠נ֤וּ בְ⁠יָדָם֙ הַֽהַגְרִיאִ֔ים וְ⁠כֹ֖ל שֶׁ֣עִמָּ⁠הֶ֑ם כִּ֠י לֵאלֹהִ֤ים זָעֲקוּ֙ בַּמִּ⁠לְחָמָ֔ה וְ⁠נַעְתּ֥וֹר לָהֶ֖ם כִּי⁠־בָ֥טְ⁠חוּ בֽוֹ׃
And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and He was entreated of them, because they put their trust in Him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְסַיָעוּ עֲלֵיהוֹן אֲחֵיהוֹן בֵּית יִשְרָאֵל וְאִתְּמְסָרוּ בִּידֵיהוֹן הוֹנְגְרָאָיֵי וְכָל דְעִמְהוֹן אֲרוּם קֳדָם יְיָ צַלוּ בִּקְרָבָא וְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן אֲרוּם הִתְרְחִיצוּ בְּמֵמְרֵיהּ.
ונעתור להם – כמו: ונשלוח ספרים (אסתר ג׳:י״ג) ונהפוך הוא (אסתר ט׳:א׳), ונ׳ מאחת עשרה אותיות שבאות בסוף המלה ובתחלתה ובאמצעיתה בלא יסוד, והם שמלאכת״ו בינ״ה.
ויעזרו עליהם – כי י״י עזרם.
וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם – אומות אחרים לעזרם.
ונעתור להם – דוגמת ויעתר להם י״י.
And they were assisted against them for the Lord helped them.
and the Hagarites and all who were with them other nations [that came] to their aid.
and He accepted their prayers וְנַעְתּוֹר, similar to if וַיֵּעָתֵר לוֹ accepted his prayer (Gen. 25:21).
וכל שעמהם1וכל האומות שהיו עם ההגריאים – הכל נתנו בידם.
ונעתור להם – כמו ״ונֶעְתַּר״; 2והוא לגזרת פָּעוּל, כמו ״ונַחְתּוֹם בטבעת המלך״ (אסתר ח׳:ח׳).
1. וכל האומות וכו׳. כך במיוחס לרש״י.
2. והוא לגזרת פעול. כוונתו היא, כנראה, ש״נעתור״ שייך לסוג של צורות שניתן לקרותו ה״פָעוּל״, בו נושא הפועַל הוא תמיד ה״פעוּל״, היינו מקבל הפעולה; השוו לשונו במכלול דף נ״ד. על בנין נפעל: ״הוא כלו פעוּל ואין בו פועֵל״ (וכן בדף ס״א: לענין בנין פֻעַל ובדף ס״ו: לענין בנין הָפְעַל). ואכן, שם נ״ד: הוא כותב שהצורה שבכאן דומה לנפעל; וכן כותבים המיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לר״י קרא כאן. והשוו ספר הרקמה ע׳ קפז.
And all who were with them. [This means]: And all of the nations that were with the Hagrites—all were delivered into the hands [of the Reubenites, Gadites and Manassites].
Ve-na‘tor la-hem (=and He responded to their entreaty). This is the equivalent of ve-ne‘tar: it is a passive form, similar to ve-naḥtom be-taba‘at ha-melekh (=and sealed with the king’s signet; Esth 8:8).
כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם – וכן דרך כל כותבי ספרי קודש, והוא אמת בלי ספק.
התועלת החמישי הוא להודיע איך הפליג י״י יתברך להשגיח בישראל להשיבם לאמונתו לפי מה שאפשר. וזה כי עם הפליגם לחטוא שמע זעקת בני ראובן וגד וחצי שבט מנשה בעת אשר זעקו אליו במלחמה ויתן עם רב מאד בידם עד שהיה נפש אדם מהשבי מאה אלף (דברי הימים א ה׳:כ״א) כי זה היה ממה שהיה ראוי שיישירם לעבוד את י״י לבדו והם לא לקחו מוסר ובמעט זמן אחר זה גלו מארצם.
ונעתור – ענין רבוי כמו ועתר ענן הקטורת (יחזקאל ח׳:י״א).
ויעזרו עליהם – היו נעזרים מה׳ להתגבר עליהם.
וכל שעמהם – וכל אשר היו עמהם בעזרתם.
ונעתור להם – קבל עתר תפלתם.
ויעזרו עליהם – שירבעם עזרם במלחמה כי הוא נצח מלחמה זאת כמ״ש (מלכים ב י״ד:כ״ח), שהוא השיב את דמשק ואת חמת ליהודה, וינתנו ההגריאים בידם ע״י שזעקו אז לאלהים ובטחו בו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) וַיִּ⁠שְׁבּ֣וּ מִקְנֵיהֶ֗ם גְּֽ⁠מַלֵּ⁠יהֶ֞ם חֲמִשִּׁ֥⁠ים אֶ֙לֶף֙ וְ⁠צֹ֗אן מָאתַ֤יִם וַחֲמִשִּׁ⁠ים֙ אֶ֔לֶף וַחֲמוֹרִ֖ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠נֶ֥פֶשׁ אָדָ֖ם מֵ֥אָה אָֽלֶף׃
And they took away their cattle: of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand; and of souls of men one hundred thousand.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּשְׁבוֹ גֵיתֵיהוֹן וּגְמַלֵיהוֹן חַמְשִׁין אַלְפִין וְעָאן מָאתָן וְחַמְשִׁין אַלְפִין וְחַמְרִין תְּרֵין אַלְפִין וְנַפְשִׁין דִבְנֵי נְשָׁא מְאָה אַלְפִין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

גמליהם – בגעיא.
וישבו – מלשון שביה.
מקניהם – מתחלה כלל וחוזר ומפרש גמליהם וכו׳.
וישבו מקניהם – הוא שם הכולל ואחר כך פרט גמליהם כו׳.
וישבו וכו׳ כי חללים רבים נפלו כי היתה המלחמה מאלהים – כמ״ש במלכים (שם) כי ראה ה׳ בעני עמו.
וישבו תחתיהם עד הגולה – שזה היה בימי יותם שהגלם מלך אשור, ועז״א שהתיחשו בימי יותם, ר״ל שעד ימיו היו מתיחסים לצבאותם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כב) כִּֽי⁠־חֲלָלִ֤ים רַבִּ⁠ים֙ נָפָ֔לוּ כִּ֥י מֵהָאֱלֹהִ֖ים הַמִּ⁠לְחָמָ֑ה וַיֵּשְׁ⁠ב֥וּ תַחְתֵּיהֶ֖ם עַד⁠־הַגֹּ⁠לָֽה׃
For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelled in their stead until the captivity.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אֲרוּם קְטִילִין סַגִיעִין נְפָלוּ אֲרוּם מִן (ס״א מִן קֳדָם מֵימְרָא) מֵימְרָא דַייָ קְרָבָא וִיתִיבוּ בְּאַתְרֵיהוֹן עַד זְמָן גָלוּתָא דְסַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאָתוּר.
1וישבו תחתיהם2במקומם. 3ואע״פ שאמר ״וישבּו מקניהם״ (דברי הימים א ה׳:כ״א), מקצתם ישבו שם, ומקצתם שבו לארצם עם השבי.
עד הגלה4עד שגלו על ידי מלך אשור.
1. וישבו תחתיהם וכו׳. דיבור זה הוא מהתוספות הנמצאות רק במשפחה אחת של כת״י, אך סביר שהוא אמנם פרי עטו של רד״ק.
2. במקומם. השוו ספר השרשים ערך ״תחת״.
3. ואע״פ וכו׳. ר״ל: ״וישבּו מקניהם״ פירושו: לקחו אותם בחזרה לארצם (כך מניח רד״ק); ומוכח, אם כן, שמקצתם אמנם חזרו, ולא ישבו ״תחתיהם״, היינו במקומם.
4. עד שגלו על ידי מלך אשור. כדלהלן פסוק כו.
And [these tribes] dwelt in their stead (taḥtam). [This means]: in their place (bi-meqomam). Even though the text says “They carried off their livestock” (v. 21), some of them dwelt there whereas others returned to their land with the spoils.
Until the exile. [This means]: until they were exiled by the Assyrian king (v. 26).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

כי חללים רבים נפלו – כאומר אין לתמוה איך אפשר אשר מ״ד אלף ותש״ס יקחו בשבי מאה אלף כי בעבור שנפלו מן ההגריאים חללים רבים כי נצחון המלחמה היתה מה׳ ובעזרתו ולזה נפל פחד היהודים עליהם ומסרו עצמן לשבי.
תחתיהם – במקום ההגריאים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כג) וּבְנֵ֗י חֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט מְ⁠נַשֶּׁ֔⁠ה יָשְׁ⁠ב֖וּ בָּאָ֑רֶץ מִבָּ⁠שָׁ֞ן עַד⁠־בַּ֧עַל חֶרְמ֛וֹן וּשְׂנִ֥יר וְ⁠הַר⁠־חֶרְמ֖וֹן הֵ֥מָּ⁠ה רָבֽוּ׃
And the children of the half-tribe of Manasseh dwelled in the land, from Bashan to Baal-hermon and Senir and Mount Hermon, where they increased.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וּבְנֵי פַלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה יְתִיבוּ בְּאַרְעָא מִן מַתְנָן עַד מֵישַׁר חֶרְמוֹן וְטוּר מַסְרֵיפִּרְוֵי (ס״א מֵישְׁרֵי פַּרְזִי) וְטוּר חֶרְמוֹן הִנוּן סַגִיעוּ.
ובני חצי שבט מנשה...המה רבו – כלומ׳: 1לפי שרבו, הרבו גבולם ״עד בעל חרמון ושניר והר חרמון״.
1. לפי שרבו וכו׳. במיוחס לר״י קרא: ״חצי שבט מנשה נתרבו; קבלתי״, והוא כדעת רד״ק. ומוסיף הוא לפרש ש״רבו״ הוא פועל יוצא, היינו שחצי שבט מנשה, שמקודם היה להם רק עד בעל חרמון, חזרו ולקחו במלחמה את הר חרמון (אך אין הוא מפרש מהי דעתו על ״שניר״).
The members of the half-tribe of Manasseh … they were very numerous. This means: Because they were very numerous, they extended their boundary “to Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.”
ושניר – בשי״ן שמאלית כמ״ש בסוף פ׳ דברים.
ישבו בארץ – המה חזרו מן המלחמה וישבו בארצם אולם התפשטו מבשן עד בעל חרמון וכו׳ כי המה רבו והיה צר להם המקום אשר ישבו בה מבראשונה ולזה התפשטו לשבת במקום אחיהם אשר הלכו מזה למקום ההגריאים.
ושניר והר חרמון – ההר בארבעה צדדיו נקרא כל צד בשם אחר: מצפון צדונים קראוהו שריון, והאמורי ממערב קראהו שניר, ולמזרח נקרא שיאון, ולדרום נקרא חרמון. והם ישבו במערב ודרום ההר, ולמה הוצרך להם כל כך, על זה אמר המה רבו וגו׳.
ובני חצי מנשה – כבר פרשתי בפסוק ח׳, כי הוסיפו על נחלתם הקודם.
המה רבו – שלפי ערך רבו על אחיהם ב״ר ובני גד, לכן התפשטו יותר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כד) וְ⁠אֵ֖לֶּ⁠ה רָאשֵׁ֣י בֵית⁠־אֲבוֹתָ֑ם וְ⁠עֵ֡פֶר וְ⁠יִשְׁעִ֡י וֶאֱלִיאֵ֡ל וְ֠⁠עַזְרִיאֵ֠ל וְ⁠יִרְמְ⁠יָ֨ה וְ⁠הוֹדַוְיָ֜ה וְ⁠יַחְדִּיאֵ֗ל אֲנָשִׁים֙ גִּבּ֣⁠וֹרֵי חַ֔יִל אַנְשֵׁ֣י שֵׁמ֔וֹת רָאשִׁ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֲבוֹתָֽם׃
And these were the heads of their fathers' houses: Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

וְאִלֵין רֵישֵׁי בֵּית אֲבָהַתְהוֹן עֵפֶר וְיִשְׁעִי וֶאֱלִיאֵל וְעַזְרִיאֵל וְיִרְמְיָה וְהוֹדַוְיָה וְיַחְדִיאֵל גוּבְרִין גִבָּרֵי חֵילָא אַנְשֵׁי שְׁמָהָן מִתְמַנָן רֵישִׁין לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן.
1ועפר וישעי – ו״ו ״ועפר״ 2כו״ו ״ואיה וענה״ (בראשית ל״ו:כ״ד).
1. ועפר וישעי וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וכנראה הוא מתוספותיו של רד״ק.
2. כוי״ו ״ואיה וענה״. ראו אריכות דבריו שם בבראשית, שם הוא כותב שהוי״ו היא ״לתחלת הדברים״. אבל ראו מכלול מ״ד., משם נשמע שוי״ו ״ואיה״ אינה בגדר אותן שהן ל״תחלת הדברים״, אלא היא ״לא תשמש כלום״ והיא רק ״התחלת המלה״ (אך אין כוונתו בזה שהיא חלק מהשם). וראו מה שהוא מוסיף בפירושו לבראשית בשם אביו (ספר הגלוי על אות וי״ו), שהוי״ו מורה על מילה חסירה, וכן נמצא במכלול שם. על שיטותיהם של קודמיו בענין זה ראו מכלול שם ומהדורת חומסקי ע׳ 369 הערה 672, ור׳ שטיינר, ״Meaninglessness״ ובמקורות המצויינים שם (ובייחוד ע׳ 438 ואילך על הריק״ם). וראו גם ספר הרקמה ע׳ סג על וי״ו ״דחוקה בתחלת המלה, לבלי עטף על הענין אשר לפניה״, ובמקורות שמציין מ׳ וילנסקי בהערה 4 שם. ובמיוחס לר״י קרא: ״ועפר – כך היה שמו, כמו ׳ובני אלה וקנז׳ (לעיל ד׳:ט״ו)״, וכן דעת רד״ק שם על אותו שֵם. בתרגום כאן השם הוא ״עפר״, כרד״ק; והשוו התרגום שם.
Ve-‘Efer ve-Yish‘i (Epher and Ishi). The vav of ve-‘Efer is like the vav of ve-Ayyah va-‘Anah (=Aiah and Anah; Gen 36:24).
ואלה ראשי בית אבותם ועפר וישעי – בתרא פ׳ יש נוחלין אמר רבה בר שילא ישעי נמי ממנשה אתי דכתיב ובני מנשה חפר וישעי. והריטב״א כתב אין המקרא הזה בשום מקום אלא מקרא קצר נקטי׳ דהתם בד״ה מונה לישעי בתוך בני מנשה ודרך הגמרא לקצר בפסוקים ופעמים שמוסיף בהם לביאור כאותה שאמרו במס׳ תענית סוף פ׳ ד׳ לתת לכם אחרית וקוה בגולה (ירמיהו כט) שהוסיף בגולה על המקרא לפי שכך עניינו למעלה מאותו מקרא אבל אין בעיקר המקרא אלא לתת לכם אחרית ותקוה ותו לא מידי עכ״ל. ואיתא נמי בהך פירקא בירושלמי ר׳ יוחנן מתיב והבאתי אתכם אל ארץ אבותיכם וגו׳ ומקרא כתוב והבאתי אתכם אל הארץ אשר נשאתי את ידי לתת אותה לאברהם ליצחק וליעקב. וכתב היפה מראה דנקט הכי כדי לקצר הכתוב כדאשכחן בקדושין ונתן הכסף וגם לו. ובריש עירובין אל פתח אולם הבית וזה אינו פסוק אבל מדקדק הכי ר׳ יהודה התם מהאי קרא דכך ר״ל הפסוק (כמ״ש הכריתות בחלק לשון למודים שער א׳ סי׳ י״ח) (ורש״י) [צ״ל ור״י] כתב שפסוק כזה לא מצינו והוא מורכב משני פסוקים פסוק א׳ כתיב פתח הבית (יחזקאל מז) ופסוק אחר כתיב אולם הבית (שם מ׳) והוי כאלו נכתב בפי׳ בפסוק א׳ פתח אולם הבית עד כאן. ובפרק מרובה בגמ׳ עליו הכתוב אומר מהיות טוב אל תקרי רע ופריך ומי כתיב הכי ומשני אין דכתיב אל תמנע טוב מבעליו. ובפרק החובל קאמר דכתיב כל עוף למינו ישכון. וכתבו התוספות דאינו פ׳ אלא בס׳ בן סירא. וכן סלסלה ותרוממך ובין נדיבים תושיבך דאיתא פ׳ שלשה שאכלו. וכן בב״ר פ׳ נ״ט משה ניסן של ישראל דכתיב לכל האותות והמופתים אשר עשה משה. וכתב היפה תואר שם סימן ח׳ דדרך רז״ל לקצר המקראות כדכתבו התוספות בפ׳ מפנין גבי ונתן הכסף וקם לו. והכא נמי כדי לקצר חבר סוף פסוק השני עם הקודם שהוא צרכו ללמוד שמשה ניסן של ישראל וכו׳. וכן בת״כ פ׳ בהר סיני ומייתי לה נמי בפ״ק דקדושין (דף כא.) בכל גאולה תתנו לרבות בתים ועבד עברי וזהו קצור פ׳ ובכל ארץ אחזתכם גאולה תתנו לארץ. ועיין עוד בהליכות עולם שער ב׳ פ׳ ב׳ ומ״ש במזמור פ״ד וד״ה ב׳ י״ד ויחזקאל ל״ז ובפ׳ עקב סי׳ י׳ וסוף פ׳ קדושים.
ועפר – הוי״ו יתירה, או כן שמו בוי״ו וכמוהו רבים.
אנשי שמות – רצה לומר ידועים בשמותם לגודל החשיבות.
ואלה ראשי בית אבותם – הם ג״כ שבעה ראשי בתי אבות, מכוונים נגד משפחות בני מכיר שהיו ז׳ משפחות, כמ״ש (במדבר כ״ו:כ״ט) לגלעד משפחות הגלעדי וכו׳, והוי״ו של ועפר הוא מעקר השם, כמ״ש למעלה (ב׳:י״ח).
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כה) וַיִּֽ⁠מְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶ֑ם וַיִּ⁠זְנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּֽ⁠י⁠־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר⁠־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּ⁠נֵיהֶֽם׃
And they broke faith with the God of their fathers, and went astray after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְשַׁקָרוּ בֵּאלהֵי אֲבָהַתְהוֹן וְטָעוּ בָּתַר טַעֲוַת עַמֵי (ס״א עַמְמַיָא דְאַרְעָא) אַרְעָא דְשִׁיצֵי יְיָ מִן קֳדָמֵיהוֹן.
ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם – פתרון הם זנו אחרי אלהי עמי הארץ ואיזה עם אשר השמידם אלהים מפניהם שאלהיהם לא היה יכול לעוזרם ולא שמו על לבם אחרי השמידם מפניהם ולא היה יכול לעזרם ולנו כמו כן לא יעזור.
and they strayed after the gods of the peoples of the land whom God had destroyed from before them The meaning is, they went astray after the gods of the peoples of the land. And which people? [Those] whom God had destroyed from before them [Israel], whose god could not help them [the pagans]. And they [Israel] did not ponder the matter, [reasoning] that since He destroyed them [the pagans] from before them [Israel], and it [their god] could not help them, it would certainly not be able to help us.
אשר השמיד וכו׳ – כאומר והיה להם להבין אם אלהים המה מדוע לא הצילו את עמם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודהכל
 
(כו) וַיָּ֩⁠עַר֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת⁠־ר֣וּחַ׀ ⁠פּ֣וּל מֶלֶךְ⁠־אַשּׁ֗⁠וּר וְ⁠אֶת⁠־ר֙וּחַ֙ תִּלְּ⁠גַ֤ת פִּלְנֶ֙סֶר֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔⁠וּר וַיַּ⁠גְלֵם֙ לָראוּבֵנִ֣י וְ⁠לַגָּ⁠דִ֔י וְ⁠לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְ⁠נַשֶּׁ֑⁠ה וַ֠יְבִיאֵ֠ם לַחְלַ֨ח וְ⁠חָב֤וֹר וְ⁠הָרָא֙ וּנְהַ֣ר גּוֹזָ֔ן עַ֖ד הַיּ֥⁠וֹם הַזֶּֽ⁠ה׃
And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tillegath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them to Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, to this day.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְגָרֵי מֵימְרָא דֶאֱלָהָא דְיִשְרָאֵל יַת תִּגְרָאָת פּוּל מַלְכָּא דַאֲרָם וְיַת תִּגְרָאָת תִּלְגַת פִּלְגֶסֶר מַלְכָּא דְאָתוּר וְאַגְלִנוּן לְשִׁבְטָא דִרְאוּבֵן וּלְשִׁבְטָא דְגָד וּלְפַלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה וְאַיְתִיאִנוּן לַחֲלָח וְחָבוֹר טוּרֵי קְבָלָא וּנְהַר גוֹזָן עַד יוֹמָא הָדֵין.
עד היום הזה – כי לא יצאו בצאת גולת יהודה מבבל.
To this day. For [these tribes] did not leave when the Judean exile left Babylon.
את רוח פול מלך אשור – הוא תלגת פלנאסר שזכר במה שקדם והוא סנחריב ועוד היו לו שמות אחרים.
והרא ונהר גוזן – הנה השאר מעשרת השבטים גלו גם כן לאלו המקומות אלא שתמורת הכא היו שם ערי מדי.
תלגת – בדגש הלמ״ד כמ״ש למעלה.
לראובני – הריש בשורק והאל״ף נחה כמ״ש בסוף דברים ולקמן סי׳ י״א.
ויער – מלשון התעוררות.
רוח פול – רצון פול.
ונהר גוזן – סמוך לנהר גוזן.
עד היום הזה – רצה לומר והנה עודם שם כי לא חזרו בבנין בית השני.
רוח פול מלך אשור ואת רוח תלגת פלנסר – פירש רש״י {ישעיהו ח׳:כ״ג} אינו עצל מלבוא עליה שלש פעמים: א׳ בימי פקח לקח את כל ארץ נפתלי והוא בשנת ד׳ לאחז; ב׳ בשנת י״ב ויער וגו׳ פול מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה, וזה י״ב לאחז תחלת מרד של הושע לאחר שעברו שמונה שנים וכל זה נלמד מסדר עולם; ג׳ שש לחזקיהו והוא ט׳ למרד של הושע לקח שומרון וגלה כולם עד כאן לשונו. וכן הוא בסדר עולם עיין שם, ולפי זה נפתלי וזבולן גלו תחלה ואחר כך ראובני וגדי אבל בערכין אמרו משגלו ראובן וגד בטלו היובלות משמע שהם גלו תחלה ואז התחיל זמן שאין כל ישראל על אדמתן. וכן משמעות הכתובים (מלכים ב ט״ו י״ט), בימי מנחם בן גדי בא פול מלך אשור, ואחר כך כתיב בימי פקח בא תגלת פלאסר מלך אשור הרי פול מלך תחלה, וגלות נפתלי היה בימי תגלת פלאסר. ומ״ש כאן בדברי הימים את רוח פול וגו׳ היינו בין סוף מלכות פול ותחלת מלכות פלאסר היינו שזה התחיל לגלות וזה גמר. ובגלות נפתלי כתיב תגלת לבד, מבואר שראובן גלה תחלה. והא דאמרו חז״ל שמונה שמות היו לו פול כו׳ היינו לכל אלו מלכי אשור אבל כל אחד מלך בפני עצמו. וכך הוא החשבון שהושע מלך י״ט שנה משנת ד׳ לאחז עד שש לחזקיהו, וכשמלך הושע ט׳ שנה כלה י״ב לאחז כמ״ש (מ״ב י״ז א׳) בשנת י״ב לאחז וגו׳ באותו זמן עלה מלך אשור ויאסרהו בית כלא שנה א׳ הרי י׳ שנים להושע. וכשהוציאוהו מרד בו ובתשע למרדו כתוב בשנה התשיעית להושע לכד מלך אשור כו׳ היינו תשיעית למרדו. ולפי זה צריך לומר דגלות ראובן קודם ד׳ לאחז ושתי הדעות פליגי בהו אמוראי בפתיחתא דאיכא רבתי וזו לשונם, כיצד גלו רבי אלעזר אומר שבט ראובן תחלה כו׳ ורבי שמואל בר נחמן אמר זבולן ונפתלי גלו תחלה כו׳ ע״ש.
ויער את רוח פול – פול בא עליהם בימי מנחם בן גד (מלכים ב ט״ו:י״ט), ולא נזכר שם שהגלה את ישראל, ותגלת פלנסר (או תגלת פלאסר) בא בימי פקח ויקח את עיון וכו׳ ואת הגלעד ואת הגלילה כל ארץ נפתלי ויגלם אשורה (שם שם כ׳), וממ״ש את הגלעד משמע שהגלה את היושבים בעבר הירדן ביחד עם זבולון ונפתלי, וממ״ש (ישעיהו ח׳:כ״ג) כעת הראשון הקל ארצה זבולון וארצה נפתלי וכו׳ דרך הים עבר הירדן גליל הגוים, משמע שתחלה הגלה זבולון ונפתלי שישבו בצד הים, ואח״כ עבר הירדן, ואח״כ גליל הגוים כולו בגלות האחרון שהיה בימי הושע בן אלה, וכ״ה בסדר עולם, וכן מפורש אצלי בפירושי שם. ובמדרש איכה רבתי (פתיחתא ה׳) כיצד גלו, רבי אומר שבט ראובן גלו תחלה, ר״נ אמר זבולון ונפתלי גלו תחלה, והכתוב שבכאן מורה כדעת רבי, דהא פול קודם לתגלת. אולם ממ״ש את רוח פול ואת רוח תגלת, משמע שגלות השבטים שבעבר הירדן היה ע״י שניהם, ובזה יתקיימו שני הדעות, שקצת מהם הגלה פול בעת שבא בימי מנחם בן גדי, וקצת מהם הגלה תגלת בימי פקח בעת שהגלה את זבולון ונפתלי או אח״כ. ומשמע ששבט ראובן וקצת גד גלו ע״י פול ואלה הנותרים מבני גד וחצי מנשה שישבו בגלעד גלו אח״ז, שעז״א שתגלת פלאסר לקח את הגלעד, ובזה יתפרש מ״ש (בפסוק כ״ג) ובני חצי מנשה ישבו בארץ, ר״ל שהם נשארו יושבים אף אחר שגלו ראובן וקצת גד, נשארו ורבו בארץ עד בא תגלת שהגלה את הגלעד. ומ״ש חז״ל בערכין (ל״ב:ב׳) שמשגלו ראובן וגד בטלו היובלות, כי ראובן וקצת גד גלו בראשונה בימי פול, ולא היו כל יושביה עליה.
עד היום הזה – שלא שבו מן הגולה בימי עזרא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כז) בְּ⁠נֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְ⁠שׁ֕וֹן קְ⁠הָ֖תא וּמְרָרִֽי׃
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
א. קְהָ֖ת א= קֳהָ֖ת (חטף קמץ)
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שיעודהכל
בְּנֵי לֵוִי גֵרְשׁוֹן קְהָת מְרָרִי.
בני לוי1הזכיר יחש בני לוי ג״כ, ועריהם שנתנו להם (דברי הימים א ו׳:ל״ט-ס״ו); והזכיר כי העמיד דוד מהם משוררים ומשרתים לפני יי׳ (שם ו׳:ט״ז-ל״ח). 2והזכיר יחש אהרן עד הגולה (להלן פס׳ כ״ט-מ״א), והוא יהוצדק שהלך עם גלות יהודה ביד נבוכדנצר; ויהושע בנו עלה מבבל עם הגולה (חגי פרק א). ובספר עזרא (עזרא ז׳:א׳-ה׳) מזכיר זה היחש עד אהרן, כי 3עזרא היה בן שריה. ומיחשו עד אהרן, כמו שמיחש הנה יהוצדק אחיו עד אהרן. אבל שם מדלג בו 4חמשה בתי אבות שהזכיר הנה, מיוחנן אבי עזריה עד מריות; ולקצר דלג אותם בתי אבות. 5והזכיר יחש אלעזר ולא יחש איתמר, לפי שמבני אלעזר היו כהנים גדולים עד עולם. 6כי כן אמ׳ הב״ה לפנחס כאשר קנא בשטים: ״והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם״ (במדבר כ״ה:י״ג) – זו היא כהנה גדולה; כי גם בני איתמר היו כהנים, אלא שמבני פנחס היו כהנים גדולים לעולם. 7ובצדוק היה תחלת הברכה הזאת, כי עד צדוק היו כהנים גדולים גם מבני איתמר; כי עלי היה כהן גדול שהיה מבני איתמר, וכן אחימלך ואביתר בנו.
1. הזכיר יחש בני לוי ג״כ, ועריהם שנתנו להם. ר״ל: האריך גם ביחסי הבנים של לוי, מה שלא עשה בשאר השבטים חוץ מיהודה; וגם האריך למנות את הערים שניתנו להם.
2. והזכיר יחש אהרן. בצדק טוען מ׳ אייזמן, דברי הימים א ע׳ 85, שלדעת רד״ק אין זו רשימה של כהנים גדולים, אלא יחסו של אהרן הוא כמו שהוא מפרש כאן – למרות מה שהוא כותב להלן שהעדיף הספר לייחס את אלעזר מטעם שהיו בניו ״כהנים גדולים עד עולם״. (ואמנם, אותו ביטוי מטעה ככל הנראה לא היו בפירוש בצורתו הקדומה; ראו להלן.) וכן ממה שכותב רד״ק בדיבור הבא ״גם אחרים היו כהנים גדולים״, ולא ״האחרים״, נשמע שרק חלק מהם היו כהנים גדולים, כגון צדוק. השוו לעומת דברי התוספות ביומא ט׳., ואחריהם המיוחס לרש״י כאן.
3. עזרא היה בן שריה. כמו יהוצדק; ראו להלן פסוק מ.
4. חמשה בתי אבות. הפיסקה ההיא באמת מדלגת על ששה בתי אבות; ראו שם.
5. והזכיר וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
6. כי כן אמ׳ הב״ה לפנחס וכו׳. השוו ספרי סוף בלק, והמקורות המצויינים במהדורת האראוויץ. והשוו ראב״ע שם.
7. ובצדוק היה תחלת הברכה וכו׳. אביתר בן אחימלך בן אחיטוב היה מצאצאי עלי (ראו מלכים א ב׳:כ״ז; שמואל א כ״ב:ט׳; שמואל א י״ג:ג׳) המתייחסים לאיתמר על פי דברי הימים א כ״ד:א׳-ו׳. השוו רד״ק על מלכים א ב׳:כ״ז, שם הוא כותב שאביתר היה כהן גדול; ומפסוק לה שם אמנם נשמע שצדוק, למרות שנזכר המון פעמים יחד עם אביתר, היה כהן גדול רק אחרי ששלמה המלך נטל את המשרה מאביתר.
The sons of Levi. The text presents the progeny of Levi’s sons also—and the cities that were given to them (1 Chronicles 6:39–66)—and it mentions that David appointed people from their ranks to perform music and to minister before the Lord (ibid. 6:16–38). The text presents the progeny of Aaron until the exile (vv. 29–41); that is, [until] Jehozadak, who went [to Babylon] with the Judean exile at the hands of Nebuchadnezzar, and whose son Joshua went up from Babylon with the [returnees from] exile (Hag 1). In the book of Ezra (Ezra 7:1–5), the text [likewise] provides this genealogy back to Aaron, because Ezra was a son of Seraiah: it provides Seraiah’s genealogy back to Aaron, just as here it provides the genealogy of his brother Jehozadak back to Aaron. Only there, it omits five ancestral houses that it mentions here, from Johanan, the father of Azariah, until Meraioth. It is in order to be brief that it omits those five ancestral houses. The text presents the progeny of Eleazar but not the progeny of Ithamar, because high priests were forever to come from the descendants of Eleazar. After all, this is what the Holy One, blessed is He, said to Phinehas when he took impassioned action at Shittim: “It shall be for him and his descendants after him a pact of priesthood for all time” (Numbers 25:13). And this refers to the high priesthood; for the descendants of Ithamar were also priests, but high priests were forever to come from the descendants of Phinehas. This blessing began with Zadok, because until Zadok there were high priests from the descendants of Ithamar also. After all, Eli was a high priest (cf. 1 Sam 1:9) of the descendants of Ithamar, as were Ahimelech (cf. 1 Sam 21:3) and his son Abiathar (cf. 1 Sam 22:20; 1 Kgs 2:27).
בני לוי גרשון קהת – בלא וא״ו כמ״ש בפ׳ ויגש סימן מ״ו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שיהכל
 
(כח) וּבְנֵ֖י קְ⁠הָ֑תא עַמְרָ֣ם יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּ⁠יאֵֽל׃
And the sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
א. קְהָ֑ת א=קֳהָ֑ת (חטף קמץ)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרוֹן וְעֻזִיאֵל.
ובני קהת – בשו״א.
עמרם יצהר וחברון ועזיאל – נפל מחלוקת במקצת ספרים בוא״ו קדמאה של וחברון וזהו א׳ מן ה׳ פסוקים דמיין בשמהתהון ומתחלפין באתיהון. ועל מסורת דפ׳ וארא יש לסמוך שזהו קדמאה דד״ה דכתיב עמרם ויצהר וחברון ועזיאל וכן מצאתי במסורת כ״י וחד פסוק סימן ונתתי עשב בשדך לבהמתך ואכלת ושבעת. והתם המסורה חסרה פסוק אחר דפ׳ במדבר עמרם ויצהר חברון ועזיאל. ועיין עוד לקמן ריש סי׳ ו׳ ובסימן כ״ג.
ובני קהת – מפני כבוד משה ואהרן הקדימו לגרשון.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(כט) וּבְנֵ֣י עַמְרָ֔ם אַהֲרֹ֥ן וּמֹשֶׁ֖ה וּמִרְיָ֑ם וּבְנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא אֶלְעָזָ֖ר וְ⁠אִיתָמָֽר׃
And the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעוניעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וּבְנֵי עַמְרָם אַהֲרן וּמשֶׁה וּמִרְיָם וּבְנֵי אַהֲרן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר.
ובני עמרם אהרן ומשה – שנו רבותינו אלו דברים אמרו מפני דרכי שלום, כהן קורא ראשון ואחריו לוי, מנא הני מילי א״ר אסי דא״ק בני עמרם אהרן ומשה ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים וכו׳ (כתוב בתהלים צ״ט ובמשלי ברמז תתקל״ד).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעוניהכל
 
(ל) אֶלְעָזָר֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־פִּֽי⁠נְ⁠חָ֔ס פִּֽי⁠נְ⁠חָ֖ס הֹלִ֥יד אֶת⁠־אֲבִישֽׁוּעַ׃
Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

אֶלְעָזָר אוֹלִיד יַת פִּינְחָס פִּינְחָס אוֹלִיד יַת אֲבִישׁוּעַ.
התועלת הששי הוא לפרסם כי רוב הכהנים הגדולים היו מפנחס ולזה נתן לו י״י יתברך ברית כהנת עולם ופרסם עם זה כי עשרה דורות מזרעו פרנסו כל זמן בית ראשון אשר היו ממלכי יהודה יותר מחמשה עשר דורות וממלכי ישראל היו מעת רחבעם עד עת חזקיה כמו שמונה עשר דורות. ולזה זכר כי עזריה כהן בבית אשר בנה שלמה ויהוצדק שהיה הדור העשירי אחריו הלך בהגלות י״י את יהודה וירושלים ביד נבוכדנצר.
את פינחס פינחס – בס״א כ״י מצאתי פינחס ופינחס ואין לסמוך עליו.
אלעזר הוליד את פינחס וגו׳ – כלהו כהנים גדולים קחשיב.
אלעזר הוליד את פינחס – מונה יחוס בני אלעזר עד יהוצדק שהלך בגולה עם צדקיהו, והמפרשים חשבו שכל הנחשבים כאן היו כהנים גדולים והרבו להתפלא בזה, והאמת עד לעצמו שבכאן לא מנה כהנים גדולים, כי בס״ע זוטא וכן ביוסיפון מנה י״ח כהנים גדולים מן אחימעץ בן צדוק, והם אחימעץ, עזריה, יואחז, ויריב, יהושפט, יהוידע, פדיה, צדקיה, יואל, יותם, אוריה, נריה, הושע, שלום, חלקיה, עזריה, שריה, יהוצדק, ולא תמצא מהם מן הנחשבים פה רק אחימעץ (ששמש בימי רחבעם) ועזריה (ששמש בימי אביה) ושלום חלקיה עזריה שריה יהוצדק שהיו מימי אמון ואילך, מבואר שפה רק סדר הדורות קחשיב. ונראה ג״כ שעזריה הנחשב בסדר עולם בימי אביה הוא עזריה בן יוחנן, לא עזריה בן אחימעץ, שעז״א (פל״ו) הוא אשר כהן בבית אשר בנה שלמה, ר״ל לא עזריה זקנו בן אחימעץ, אולם בספרי זוטא (הובא בילקוט קרח רמז תשנד) עמ״ש ויבא אחריו עזריה ויעמדו על עוזיה המלך, עליו הוא אומר ויוחנן הוליד את עזריה הוא אשר כהן בבית, וכי הוא לבדו כהן אלא בו נתקיימה מצות כהונה, ואא״ל שעזריה היה כ״ג בימי עוזיה דהא בס״ע וביוסיפון כתבו שהכ״ג בימי עוזיה היה שמו יואל, רק שעזריה היה כהן הראש הממונה על הבית, שכהן הראש אינו הכ״ג, כמו אמריה כהן הראש בימי יהושפט (דברי הימים ב י״ט:י״א), ועזריה כהן הראש לבית צדוק בימי חזקיה (שם ל״א:י׳) היו ראשים על הבית לא כ״ג, שהכ״ג בימי עוזיה ובימי חזקיה היה שמם יואחז ונריה כמבואר בס״ע, וז״ש אשר כהן בבית ה׳ ר״ל בעניני הבית, והכהן גדול יכונה בשם כ״ג לא בשם כהן הראש, אם לא בעת שהיה הכהן הגדול גם ממונה על הבית אז נקרא בשני השמות, כמו (דברי הימים ב כ״ד) יהוידע הכהן הראש, ובאמת היו שני כ״ג בימי יואש, יהוידע ופדיה כמ״ש בס״ע, וי״ל שיהוידע לא יכול לשמש אח״כ והיה לכהן הראש, ובזה הוסר הפליאה ממ״ש ויקח לו יהוידע שתי נשים, שאז לא שמש בכ״ג והיה מותר לו לקחת שתי נשים, ומ״ש שריה הכהן הראש היה גם ממונה על הבית. ולפי הספרי י״ל שעזריה שהיה כ״ג בימי אביה היה עזריה בן אחימעץ, ואחריו לא היה כ״ג מזרעו עד שלום, שמימיו עד החורבן היו כ״ג בני כ״ג מזרע אחימעץ בן צדוק, ובזה נכונים דברי חז״ל שאמרו י״ח כ״ג שמשו במקדש ראשון, שכן מונה בס״ע ח״י כ״ג מן צדוק אבי אחימעץ עד יהוצדק, שהלך בגולה ולא שמש בכ״ג. והנה בספר עזרא (ז׳:א׳) מונה יחוס עזרא עד אהרן הכהן ושם נזכר כל היחוס הנאמר פה מלמעלה למטה, רק בבואו אל אמריה ועזריה אומר עזריה בן מריות, והשמיט שם שמות הנאמרים פה מן מריות (פ׳ לג) עד עזריה פסוק ל״ז, ומכאן ראיה למ״ש בספר עזרא שעזרא כתב ספר עזרא אחר ספר דברי הימים, ולכן דלג שם וקצר וסמך על הנאמר בכאן.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(לא) וַאֲבִישׁ֙וּעַ֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־בֻּקִּ֔⁠י וּבֻקִּ֖⁠י הוֹלִ֥יד אֶת⁠־עֻזִּֽ⁠י׃
and Abishua fathered Bukki, and Bukki fathered Uzzi;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וַאֲבִישׁוּעַ אוֹלִיד יַת בֻּקִי וּבֻקִי אוֹלִיד יַת עֻזִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותהכל
 
(לב) וְ⁠עֻזִּ⁠י֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־זְ⁠רַֽחְיָ֔ה וּֽזְרַֽחְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־מְ⁠רָיֽוֹת׃
and Uzzi fathered Zerahiah, and Zerahiah fathered Meraioth;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרלב״ג תועלותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וְעֻזִי אוֹלִיד יַת זְרַחְיָה וּזְרַחְיָה אוֹלִיד יַת מְרָיוֹת.
מריות – זה עלי1 על שם ב׳ בניו חפני ופנחס, שאמרא לו הנביא: ביום אחד ימותו (שמואל א ב׳:ל״ד).
1. צע״ג שהרי עלי היה משושלת איתמר.
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים: ״ואומר״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרלב״ג תועלותהכל
 
(לג) מְ⁠רָיוֹת֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־אֲמַרְיָ֔ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־אֲחִיטֽוּב׃
Meraioth fathered Amariah, and Amariah fathered Ahitub;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וּמְרָיוֹת אוֹלִיד יַת אֲמַרְיָה וַאֲמַרְיָה אוֹלִיד יַת אֲחִיטוּב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותהכל
 
(לד) וַֽאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־צָד֔וֹק וְ⁠צָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת⁠־אֲחִימָֽעַץ׃
and Ahitub fathered Zadok, and Zadok fathered Ahimaaz;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וַאֲחִיטוּב אוֹלִיד יַת צָדוֹק וְצָדוֹק אוֹלִיד יַת אֲחִימָעַץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

את צדוק – והוא הכ״ג הראשון ששמש בבה״מ והלכה הכהונה מאב לבן שנים עשר דורות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לה) וַאֲחִימַ֙עַץ֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־עֲזַרְיָ֔ה וַעֲזַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־יוֹחָנָֽן׃
and Ahimaaz fathered Azariah, and Azariah fathered Johanan;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וַאֲחִימַעַץ אוֹלִיד יַת עֲזַרְיָה וַעֲזַרְיָה אוֹלִיד יַת יוֹחָנָן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

את עזריה – יתכן שהוא אמריה שנזכר בדברי הימים ב׳ י״ט ועיין בסוף מלכים בחשבון הדורות.
את יוחנן – יתכן שהוא יהוידע הנזכר במלכים ב׳ ובדברי הימים ב׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לו) וְ⁠יוֹחָנָ֖ן הוֹלִ֣יד אֶת⁠־עֲזַרְיָ֑ה ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר כִּהֵ֔ן בַּבַּ֕⁠יִת אֲשֶׁר⁠־בָּנָ֥ה שְׁ⁠לֹמֹ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
and Johanan fathered Azariah, he is the one that executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וְיוֹחָנָן אוֹלִיד יַת עֲזַרְיָה הוּא דְאִתְמַנָא לְכָהֵן בְּבֵיתָא דִי בְנָא שְׁלמה בִירוּשְׁלֵם.
הוא עזריה אשר כהן – שעמד בפני הכהונה נגד עוזיהו ולא הניחו להקטירא, שנאמר: ויבא אחריו עזריהב הכהן ועמו כהנים לה׳ שמנים בני חיל [...] ויאמרו לו [...] צא מן המקדש כי מעלת (דברי הימים ב כ״ו:י״ז-י״ח). כאשר פרשוג בתחלת הספר.
א. הובא בתוספות (יומא ט׳.) בשם ״פי׳ דברי הימים שפירשו תלמידי רב סעדיה זצ״ל״.
ב. לפנינו בפסוק: ״עזריהו״.
ג. כך בכ״י רוסטוק 32. בכ״י טורינו 124 (לפי עדות קירכהיים), מוסקבה 853: ״פרשנו״.
הוא אשר כהן בבית אשר בנה שלמה – יש מפרשים עזריה הוא היה עזריה הראשון ומעזריה עד שריה שהיה בחורבן הבית ח׳ כהנים ומכאן הוגהו ביומא בפ׳ א׳ ובויקרא רבה ובספרי פ׳ פנחס שמנה כהנים שמשו בבית הראשון ויש אומרים שמנה עשר ולא זה וזה יש בהם רוח חיים כי צדוק הוא היה הראשון שכהן בימי שלמה ועוד איזה אמריה היה בימי יהושפט דכתיב והנה אמריהו כהן הראש (דברי הימים ב י״ט:י״א) והוא (אמריה) בן עזריהו שהיה בימי עוזיהו בימי חזקיה שהיה אחרי יהושפט וא״ת עזריהו אבי שריה היה והיכן חלקיהו הכהן הגדול שהיה בימי יאשיהו אלא מצדוק יש לחשוב שנים עשר כהנים היו מצדוק עד שריה וכן מצינו בויקרא רבא מדוייק ובספרי מדוייק ירושלמי ומ״ש בעזריה הוא אשר כהן בבית מפורש בסיפרי ירושלמי כך וכי הוא לבדו כהן בביתא שלמה (כהן) והלא גם שאר כהנים כמו כן כהנו אלא לפי שמסר נפשו על קדושת הבית שלא הניח את עוזיהו להקטיר לכך נאמר הוא אשר כהן בבית אשר בנה שלמה והוא עזריה שהיה בימי עוזיה (דברי הימים ב כו) ובימי חזקיהו ועזריהו בן אחימעץ הוא אמריהו שכהן בימי יהושפט כמו שנקרא עוזיה עזריה דכתיב: בשנת עשרים ושבע שנים לירבעם וגו׳ (מלכים ב ט״ו:א׳) מלך עזריה ונקרא עזריה בן אחימעץ זכריהו דכתיב ויהי לדרוש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים וגו׳ (דברי הימים ב כ״ו:ה׳).
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י אוקספורד 34, וטיקן 94: ״בימי״.
he is the one who served in the Temple that Solomon built Some explain that Azariah was the first Azariah, and from Azariah to Seraiah, who lived at the time of the destruction of the Temple, were eight priests. Accordingly, they emended in Yoma in the first chapter (9a), and in Leviticus Rabbah (21:9), and in Siphre, parashath Phineas (Num. 25:12), that eight high priests served in the First Temple. Some say that there were eighteen. But neither one is a viable theory because Zadok was the first who ministered in the time of Solomon. Moreover, which Amariah was in the days of Jehoshaphat, about whom it is written (II Chron 19:11): "... and behold, Amariah the head priest"? Now he was Amariah the son of Azariah, who lived in the days of Uzziah and in the days of Hezekiah, who was after Jehoshaphat. If you say [that it was] Azariah the father of Seraiah, then where was Hilkiah the High Priest who lived in the days of Josiah? Rather we must count from Zadok, and there were twelve priests from Zadok until Seraiah, and so we find in an exact version of Leviticus Rabbah. Now that which the Scripture writes: "... he was the one who served in the Temple,⁠" is explained in Sefer Yerushalmi (source unknown. Perhaps Sifre Zuta, Korah 18:7 is meant) as follows: Did he alone serve, and did he serve in the days of Solomon? Did not other priests serve as well? But because he risked his life for the sanctity of the Temple by not allowing Uzziah to burn incense, it is said: "he was the one who served in the Temple that Solomon built,⁠" and he was the Azariah who lived in the days of Uzziah (ibid. 26:17, 20) and in the days of Hezekiah, and Azariah the son of Ahimaaz was Amariah the priest who served in the days of Jehoshaphat, just as Uzziah is called Azariah, as is written (II Ki. 15:1): "In the twenty-seventh year of Jeroboam etc, Azariah... became king.⁠" And Azariah the son of Ahimaaz was called Zechariah, as it is written (II Chron. 26:5): "And he was wont to seek God in the days of Zechariah who understood the fear of God, etc.⁠"
הוא אשר כהן בבית אשר בנה שלמה בירושלם – אם נאמר כי הוא היה ראשון אשר כהן בבית, לא היה כן, 1כי צדוק היה, כמו שאומר במלכים ״צדוק הכהן ונתן הנביא״ (מלכים א א׳:ל״ד); ובזה הספר הוא אומ׳ גם כן ״וימשחו ליי׳ לנגיד ולצדוק הכהן״ (דברי הימים א כ״ט:כ״ב)! ואם נאמר כי לא רצה לומר כי היה מכהן ראשון בבית, אלא שכהן בבית, הנה גם האחרים כהנו – מה בא לומר? ואם בא לומ׳ כי כהן גדול היה, גם אחרים היו כהנים גדולים! 2ורבותי׳ ז״ל אמרו (יל״ש קרח תשנד) שהוא עזריהו שהיה בימי עזיהו המלך, ולפי שמסר נפשו על קדושת הבית שלא הניח עזיהו להקטיר (דברי הימים ב כ״ו:י״ז-י״ח), לכך נאמר ״הוא אשר כהן״, כלומ׳ שהוא חס על כבוד הכהונה ולא נשא פנים לעזיהו. 3ויש לפרש כי גם בימי שלמה כהן 4אחר צדוק ואחר אבותיו הנזכרים, אלא שבימי שלמה היה קטן עדין, ולא היה כהן גדול עד בימי עזיהו. ובימי חזקיהו עדין היה חי והיה כהן גדול, כמו שנ׳ 5״ויאמר אליו עזיהו כהן הראש״ (השוו דברי הימים ב ל״א:י׳). ולפי שהאריך ימים כל כך אמרו עליו ״אשר כהן בבית״, כלומ׳: אשר כהן כמה ימים.
1. כי צדוק היה. כך במיוחס לר״י קרא; והשוו גם המיוחס לרש״י. הפסוקים שרד״ק מצטט כאן אמנם מוכיחים שצדוק כיהן בזמן שנמשח שלמה למלך; אך לא מצאתי מקור שהוא כיהן אחרי בנין המקדש בשנת אחת עשרה שנה למלכות שלמה (מלכים א ו׳:ל״ח). ברם, אם צדוק היה הכהן הגדול כשנמשח שלמה, סביר אמנם שעזריה, שנזכר כאן ארבעה דורות אחרי צדוק, לא היה הכהן הגדול הראשון אחרי גמר בנין הבית לסוף אחת עשרה שנה; ובכן נשארת בתוקפה טענתו של רד״ק שעזריה לא היה הראשון לכהן בבית. וכעין זה במיוחס לר״י קרא: ״ואם תאמר שמת [צדוק] ונתנו לזה כהונה, והלא היה אחימעץ בנו, והיה לו להיות כהן; שכן אנו אומרים שלא היו מעמידין כהן במקום כהן שמת אלא בנו – ולצדוק היה בן״.
2. ורבותי׳ ז״ל אמרו וכו׳. אחריהם פירשו המיוחס לתלמיד רס״ג, ותוספות יומא ט׳. בשם ר׳ יקותיאל הלוי מוורמייזא ובשם תלמידי רס״ג. כך נמצא גם במיוחס לרש״י בשם הספרי והירושלמי, ובמיוחס לר״י קרא בשם הירושלמי; אך מצאתי את הדברים רק בילקוט שמעוני הנזכר.
3. ויש לפרש וכו׳. על הארכת הימים ראו לעיל ב׳:כ״ג הערה ד״ה ״ורחוק״. וראו הדברים החריפים שכותב י׳ ווייסע בפירושו לפסוקנו על ענין זה.
4. אחר צדוק ואחר אבותיו הנזכרים וכו׳. לא ברור מדוע לא יתכן שהוא כיהן כשהיה צעיר יחד עם אלה מאבותיו שהיו אז בחיים. ובכן, נראה שכוונתו היא רק להדגיש שהיה עזריהו צעיר בסוף ימי שלמה, ושכיהן רק אז, בעוד שאבותיו כיהנו גם לפני כן.
5. ״ויאמר אליו עזיהו...⁠״. לפנינו: עזריהו.
It was [Azariah] who served as priest in the Temple that Solomon built in Jerusalem. If we explain that he was the first to serve as priest in the Temple—such was not the case! For it was Zadok, as it says in Kings, “the priest Zadok and the prophet Nathan” (1 Kings 1:34). In this book also, it says, “and they anointed him as ruler before the Lord, and Zadok as high priest” (1 Chronicles 29:22). But if we say that the text does not mean that he was the first to serve as priest in the Temple, only that he served in the Temple—there were others who served as priests also; so what is it adding? If it is adding that he was a high priest, there were others who were also high priests! Our Sages, of blessed memory (Yalqut Shimoni Qoraḥ 754), say that this is the Azariah from the days of King Uzziah; and because he gave his life for the sanctity of the Temple in not allowing Uzziah to offer incense (2 Chronicles 26:17–18), it says “it was he who served as priest,” meaning that he cared about the honor of the priesthood and was not partial to Uzziah. One can also explain that he served as priest in the days of Solomon also—after Zadok, and after his ancestors that are mentioned—but that he was still young in the days of Solomon and was not high priest until the days of Uzziah. In fact, in the days of Hezekiah he was still alive and was high priest, as it says, “The chief priest Uzziah replied to him” (cf. 2 Chronicles 31:10). So it is because he lived so long that it says concerning him, “who served as priest in the Temple,” meaning: who served for a long period of time.
עזריה הוא אשר כהן בבית וגו׳ – הנה זה תמה כי בתחלת מלכות שלמה היה צדוק כהן כמו שנזכר בספר מלכים ואיך יהיה בן בן בנו כהן בכמו זה הזמן המעט שאינו כי אם עשר שנים אלא שעזריה בן צדוק מצאנו שהי׳ מהשרים אשר לשלמה וידמה שהוא היה כהן גדול אחר צדוק ושמש בכהונה גדולה אחר הבנות הבית אם מפני אהבת המלך אותו או שהיה יותר ראוי. והנה אלו שזכר אחר זה באמרו ויולד עזריה את אמריה וגו׳ היו רובם כהנים גדולי׳ והנה עשרה דורות מהם קפלו כל זמן בית ראשון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

הוא אשר כהן וגו׳ – ארז״ל וכי הוא לבד כהן אלא שמסר נפשו על עבודת הבית שמיחה בעוזיה המלך כאשר בא להקטיר קטורת כמו שכתוב בדברי הימים ב׳.
ויוחנן הוליד את עזריה הוא אשר כהן בבית אשר בנה שלמה – עיין רש״י ורד״ק שהכריעו לפרש כמ״ש ירושלמי דהוא עזריהו שהיה בימי עוזיהו כו׳. וגם על זה תימה, מימות שלמה ועד עוזיהו לא היו אלא ב׳ כהנים גדולים? ועוד קשה הרי אמריהו כהן בימי יהושפט. אלא נראה כי הוא יהוידע שהיה בימי יואש והוא עזריהו השני, ולפי שעתליה המרשעת פרצה את בית המקדש ובטלה עבודה ויהוידע תיקן את הכל נאמר עליו אשר כהן בבית וגו׳. וי״ב כהנים גדולים שהיו בפני הבית היינו מצדוק ועד שריה, ויהוצדק בן שריה הלך גולה ולא היה כהן גדול כלל, ויהושע בנו היה כהן גדול בבית שני. ומ״ש יהושע בן יהוצדק כהן גדול הוא על דרך דוד בן ישי מלך ישראל. ויהושע בן יהוצדק קדם לעזרא בן שריה מפני שיהוצדק היה בכור ויהושע ממלא מקום אבותיו הוי, לכן קדם לו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(לז) וַיּ֥⁠וֹלֶד עֲזַרְיָ֖ה אֶת⁠־אֲמַרְיָ֑ה וַאֲמַרְיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־אֲחִיטֽוּב׃
and Azariah fathered Amariah, and Amariah fathered Ahitub;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וְאוֹלִיד עֲזַרְיָה יַת אֲמַרְיָה וַאֲמַרְיָה אוֹלִיד יַת אֲחִיטוֹב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

את אמריה – יתכן שהוא אוריה הנזכר במלכים ב׳ ט״ז.
את אחיטוב – יתכן שהוא עזריה הנזכר בדברי הימים ב׳ ל״א.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לח) וַֽאֲחִיטוּב֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־צָד֔וֹק וְ⁠צָד֖וֹק הוֹלִ֥יד אֶת⁠־שַׁלּֽ⁠וּם׃
and Ahitub fathered Zadok, and Zadok fathered Shallum;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וַאֲחִיטוֹב אוֹלִיד יַת צָדוֹק וְצָדוֹק אוֹלִיד יַת שַׁלוּם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ואחיטוב הוליד – לפמ״ש לקמן (ט׳:י״א) אחיטוב הוליד את מריות ומריות הוליד את צדוק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םהכל
 
(לט) וְ⁠שַׁלּ⁠וּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־חִלְקִיָּ֔⁠ה וְ⁠חִלְקִיָּ֖⁠ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־עֲזַרְיָֽה׃
and Shallum fathered Hilkiah, and Hilkiah fathered Azariah;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וְשַׁלוּם אוֹלִיד יַת חִלְקִיָה וְחִלְקִיָה אוֹלִיד יַת עֲזַרְיָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

שלום – כ״ג בימי אמון, סדר עולם שם. וחלקיה כהן בימי יאשיה, ועזריה בימי יהויקים, ושריה הומת ע״י נבוכדנצר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמלבי״םהכל
 
(מ) וַעֲזַרְיָה֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־שְׂ⁠רָיָ֔ה וּשְׂרָיָ֖ה הוֹלִ֥יד אֶת⁠־יְ⁠הוֹצָדָֽק׃
and Azariah fathered Seraiah, and Seraiah fathered Jehozadak;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וַעֲזַרְיָה אוֹלִיד יַת שְרָיָה וּשְרָיָה אוֹלִיד יַת יְהוֹצָדָק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

את שריה – הוא כ״ג האחרון והומת ביד נ״נ בזמן גלות צדקיה כמ״ש סוף מלכים ב׳ ובסוף ירמיה.
את יהוצדק – והוא לא שמש בכהונה גדולה ובנו יהושע שמש בתחילת בית השני.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(מא) וִיהוֹצָדָ֣ק הָלַ֔ךְ בְּ⁠הַגְל֣וֹת יְהֹוָ֔הי״י֔ אֶת⁠־יְ⁠הוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלָ֑͏ִם בְּ⁠יַ֖ד נְ⁠בֻכַדְנֶא⁠צַּֽ⁠רא׃
and Jehozadak went into captivity when Hashem carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
א. נְבֻכַדְנֶאצַּֽר =ל,ש1,ק13,ק-מ וכך הכריעו ברויאר ומג"ה, וכמו כן בדפוסים וקורן.
• א!=נְבֻכַדְנֶאצַֽר (חסר דגש באות צד”י)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

וִיהוֹצָדָק אֲזַל בִּגְלוּתָא כַּד אַגְלֵי יְיָ יַת אֱנָשֵׁי יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשָׁלָםִ בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַר.
ויהוצדק הולך בהגלות י״י את יהודה וירושלים – ומ״ש בספר יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול (חגי א׳:י״ד) לא יהוצדק שמש מעולם בכהונה גדולה דהא הוגלה לבבל בימי יכניה כדכתיב ויהוצדק הלך בהגלות וגו׳ אלא יהושע בנו היה כהן גדול כשעלו מבבל בבית שני ומה שלא היה עזרא בן שריה (עזרא ז׳:א׳) הסופר כהן גדול ובן אחיו יהושע בן יהוצדק כיהן זהו הטעם לפי כי יהושע עלה עם זרובבל כמה ימים ושנים קודם שעלה עזרא.
And Jehozadak went when the Lord exiled Judah and Jerusalem And the verse in the Book of Haggai (1:1): "Joshua the son of Jehozadak, the [High] Priest,⁠" does not [mean] that Jehozadak ever served in the high priesthood, for he was exiled to Babylon in the days of Jeconiah, as it is written: "And Jehozadak went when... exiled etc.,⁠" but Joshua his son was the High Priest when they ascended from Babylon during the time of the Second Temple. Now why was Azariah the son of Seraiah the scholar not the High Priest, but [instead] his nephew Joshua the son of Jehozadak? This is the reason: because Joshua ascended with Zerubbabel many days and years before Ezra ascended.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ביד נבוכדנאצר – מלה חדא.
הלך – בגולה לבבל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144